Кораника
Неверный перевод аята 17/78

Неверный перевод аята 17/78

Неверный перевод аята 17/78 

Вопрос: При чтении перевода Корана (И.Ю. Крачковского, Москва, 1991) в аяте 17/78 в сравнении с арабским текстом обнаружил грубые ошибки. То есть в переводе на русский там были упущенны важные понятия. Как быть? 

Ответ: Мы исследовали вопрос и вправду обнаружили, что в русском издании перевода Корана от И.Ю. Крачковского следующий текст аята 17/78 не соответствует арабскому тексту: 

«Выполняй молитву при склонении Солнца к мраку ночи, а Коран – на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей!» (17/78). 

А теперь приведем правильный перевод данного аята: 

«Совершай намаз, когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада) и до наступления ночного мрака (в определенные часы) и утренний намаз тоже… Воистину, утренний намаз засвидетельствован» (17/78). 

Как видим, в переводах есть большая разница. В переводе аята 17/78 от Крачковского не указывается начало первого полуденного намаза (зухр). Он начинается с момента, «когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада)». Но из слов «при склонении Солнца к мраку ночи» это не следует. А время четвертого намаза (иша) начинается с момента «наступления ночного мрака». 

Также в переводе от Крачковского в этом же аяте не говорится о последнем, утреннем намазе (фаджр). Почему утренний намаз считается последним? Потому что это намаз, оповещающий о конце ночи. А конец ночи, как известно, наступает с восходом Солнца. Но по традиции дело обстоит совсем иначе. Потому перевод: «а Коран – на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей!», является для читателя непонятным.  

Обратим внимание еще раз на аят: «Совершай намаз, когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада) и до наступления ночного мрака (в определенные часы) и утренний намаз тоже… Воистину, утренний намаз засвидетельствован» (17/78). В нем указывается точное время полуденного намаза (зухр), послевечернего (иша) и утреннего (фаджр), указывающего на окончание ночи. 

К слову, подчеркнем, что приведенный аят (17/78) не соответствует арабскому тексту не только у И.Ю. Крачковского, но и у ряда таких авторов переводов Корана как: А.Ю. Али, В.И. Порохова, Д.Н. Богуславский, Э. Кулиев, Ш. Аляутдинов и др.

Теги: неверный перевод аята 17/78. 

Опубликовано 05.08.2014

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.