Кораника
Коран / 87

Коран / 87

Сура 87. ВЫСОЧАЙШИЙ (АЛЬ-А’ЛЯ)

Во имя Аллаха, Бесконечно-добродетельного, Щедро-вознаграждающего!

Свое название сура берет из первого аята, в котором проходит слово "высочайшее" ("Славь высочайшее имя Господа твоего").
Ниспослана в Мекке после суры 81 (Таквир / Скручивание). 19 аятов.

1. Направься только к Высокому Господу своему (!) [1], [2].
2-5. Это Он создал и обустроил (2), придал силу и указал путь (3), озеленил траву (травой) (взрастил пастбища) (4), затем превратил ее в черный сор (5) (…).
6. Мы будем читать тебе Коран, ты не забудешь его [3].
7. Другое дело, если заставит забыть Аллах [4], [5]. Он знает и явное, и скрытое.
8. Мы направим тебя с легкостью к самому легкому [6].
9. В таком случае передавай (им) знание [7] (напоминай, наставляй, советуй, рекомендуй. – Р.О.), если это на пользу [8], [9].
10-13. Богобоязненный (уважительный к Аллаху. – Р.О.) воспользуется им (10), а несчастный [10] – сбежит от него (11). Он войдет в самый большой огонь (12). В нем смерть – не смерть и жизнь – не жизнь (!..).
14-15. Преуспеет (достигнет своей цели. – Р.О.) тот, кто совершенствовался (на пути Аллаха. – Р.О.) (14), кто, поминая имя Господа твоего, совершал молитвы (намаз) (15) [11] (…).
16-17. Нет, вы предпочитаете эту (проживаемую вами) жизнь (16), хотя будущая жизнь является для вас более полезной и продолжительной (17) (…).
18-19. (Всё) это есть и на первых страницах (в первых книгах, писаниях, текстах. – Р.О.) (18). На страницах (в книгах, писаниях, текстах) Ибрагима (Авраама) и Мусы (Моисея) (19) [12].

* Рабб-Господь (Р.О.)

Арабское слово "Рабб" означает: 1. хозяина (владельца) вещи, 2. Аллаха. В первый смысл входят и такие значения, как: хозяин раба, патрон (владелец предприятия или работодатель), руководитель (менеджер), воспитатель, благодатель (попечитель) и др.
Русское слово "господь" (Господь) всегда указывает на Всевышнего Бога и других употреблений (значений) не имеет.
Если теперь связать между собой арабское "Рабб" во втором его значении с русским "Господь", то всё совпадет "по нулям". Что в одном направлении – с арабского на русский, – что в другом – с русского на арабский…
Что касается "дополнения" имени Господа "Xранителем" и характеристики его как "Господа-Xранителя" (Господь-Xранитель), – при переводе его "с Рабба на Господь" (с арабского на русский), – якобы, для уточнения смысла Всевышнего, то никакой такой необходимости или заботы в этом, как кажется, нет. Речь идет об одном и том же, но "в исполнении" на разных языках. То есть по соображениям языка используются два понятия для описания (представления, осмыслени, осознания) одного и того же явления. А если начать "дополнять", то получится, что Рабб-Господь у арабов – это одно, а у русских – нечто другое. Это может быть в условиях, простите, самостоятельного боготворчества. Но при едином Коране это невозможно. А если возможно, значит это уже не Коран…
В таком случае остается вопрос о том, как "еще" характеризовать Господа, чтобы ничего не упустить в нем? Понятно, что это имеет смысл как по отношению к арабскому понятию "Рабб", так и по отношению к адекватному ему русскому понятию "Господь"… Ответ на этот вопрос дается самим Кораном. И дается он на всем его протяжении и всем его содержанием… Основные его тезисы включают все принципиальные положения Корана: Аллах создатель небес и земли, он создатель человека, он дает ему его содержание и свою Книгу. Книга ориентирует человека на всем его жизненном пути… Аллах упокоит человека и вновь сотворит его, опять же вместе с землей и небесами. Затем он спросит у него за Книгу. И воздаст! Кому адом – огнем и наказанием, а кому раем – благами и удовлетворенностью… Все это и есть то, что можно было бы заменить выражением "Господь-Xранитель", если бы и в самом деле можно было заменить…

* Преуспеть на пути (Р.О.)

При переводе аятов Корана глаголы будущего времени употребляют порой в настоящем и прошедшем временах… Если посмотреть с конца пути на его начало, то это будет оценка с позиций прошлого времени, а если с начала пути на его конец, то – оценка с позиций будущего времени… Употребление прошедшего (настоящего) времени вместо будущего является, как известно, приемом литературной речи. В нем есть некий усилительный, так сказать, эффект или мотив. К примеру: "Кто поступает так, он достиг, а кто эдак – потерял!". Хотя по правилам согласования времен следовало бы сказать так: "Кто поступает так, он достигнет, а кто эдак – потеряет!"…
Этот прием усиления восприятия мы находим и в некоторых переводах данного аята. К примеру: "14. Воистину, достиг счастья дающий зекат; 15. Поминая имя Господа твоего, совершающий намаз" (С. Атеш, цит. пер. Корана, 87/14-15).
О преуспеении на пути Аллаха.
Преуспеет и достигнет своих целей на нем тот, кто в полном, так сказать, объеме исполнит все предписания Аллаха. Они систематично изложены в Коране (и других Книгах-ниспосланиях Всевышнего). Если говорить о них "одним словом", то Аллах призывает человека быть благодарным Ему, верить Ему, уверовать в Него и совершать доброе и благое на Его пути и в Его Имя… И трудно, и легко одноврменно!..

———————————————————————————

[1] Мы перевели этот аят так, подчеркнув смысл восславления Аллаха (А.Б.).
Текст аята таков: "Славь (восславляй) высочайшее (высокое) имя Господа твоего (своего)".
По вопросу "о славить" (возвышать) (тесбих) см.: "Коран о себе (тематическая подборка аятов, комм., исследов.). Аллах (* Тесбих)". См. сюда также: "Возвышая, возвышай!" (Благодарственное и похвальное слово Всевышнему Аллаху). Материалы помещены на сайте (Р.О.).
[2] "Точное значение арабского слова Рабб здесь нельзя передать только одним словом "Господь"…" (Священный Коран. В пер., с комм. А.Ю. Али, 87/1, сноска 6080, с. 1612).
Краткий анализ тезиса приводится ниже (см.: * Рабб-Господь) (Р.О.).
[3] См. сюда также: 75/17, 17/86, 14/9.
[4] Или: "Мы будем читать тебе Коран, ты не забудешь его, кроме того, что пожелает Аллах" (Р.О.).
[5] См.: Табери. Комментарий к аяту (11/107) (А.Б.).
Приведем сам аят (аяты): "Несчастные – в огне. У них такое дыхание, что… (106). Пока есть небеса и земля, они останутся там, если только твой Господь не пожелает иного. Ибо Господь твой совершит желаемое (107). Счастливые же – в раю. Пока есть небеса и земля, они останутся там, если только твой Господь не пожелает иного (…). Это – неиссякаемый дар (108)" (11/106-108) (Р.О.).
[6] См. сюда также 25/32.
[7] То, что переведено как "знание", в Коране проходит как "зикр". "Зикр" (в Муфредате) определяется как знание, которое держится в памяти в состоянии, готовом к пользованию.
[8] См. начало суры 80, а также: 20/1-2 (и послед.), 51/55, 53/29.
[9] С. Атеш: "В таком случае, если напоминание на пользу, напоминай" (87/9) (цит. пер. Корана) (Р.О.).
[10] См. сюда также: 11/105-106, 23/106.
[11] См. ниже: * Преуспеть на пути (Р.О.).
[12] См. сюда также: 98/2-4, а также аяты суры 6 (А.Б.).
О единой линии в вере от Ибрагима и Мусы через Ису до Мухаммеда в Коране говорится неоднократно (Р.О.).
 

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.