Кораника

Неверно переведенный аят 179-й суры Араф

Р. Васипов. Перевод 179-го аята суры Араф

В переводе и толковании этого аята допускается очень значительная ошибка, которая привела к важному исследованию. Аллах говорит так:

«Когда им говорят, «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», – они отвечают: «Нам достаточно того, на чем мы застали наших отцов». Неужели (они поступят так), а если их отцы ничего не знали и не следовали прямым путем?» (Маида 5/104) (см.: 2/170, 31/21).

Итак, когда я сопоставил переводы Корана от Крачковского, Кулиева, Пороховой, Саблукова, Аляутдинова и многих других, то в переводе обнаружил общую ошибку, которая возникает, не побоюсь этого слова, в следствии буквальной переписки друг у друга по принципу: От перестановки слов в предложении, суть не меняется! Все они переводят этот аят в следующей редакции: 

«Мы сотворили многих джиннов и людей для ада…» (Араф 7/179).

Начнем с того, что аят переводят как: «Мы сотворили много джиннов и людей для ада». Изучив арабский текст этого аята, возникает следующая картина. Ведь в аяте проходит выражение (ذَرَأْنَا) «зара’нá»! следовательно, удивляешься тому, что переводчики, которые знают арабский, до сих пор не обратили на это выражение внимание и переводят этот аят с выражением (خَلَقْنَا) «халакнá», которого там вообще нет. Словарное значение слова «халакнá» – мы сотворили, создали, а слова «зара’нá» – мы прорастили, взрастили, обеспечили, приготовили… Таким образом, исходя из критериев словарного и терминологического значения этих выражений для перевода и правильного понимания смысла этого аята, наиболее подходящим составляют слова мы обеспечили, приготовили. Вследствие этого возникает перевод, который меняет всю суть аята. Правильный перевод будет таков:

«И Мы взрастили (вырастили) многих джиннов и людей (словно) для ада» (Араф 7/179).

К сожалению, читая неверный перевод этого аята, складывается впечатление, что Аллах сотворил многих джиннов и людей только для ада и направляет их сознательно туда. Поэтому, люди, которые стремятся к исламу или те, которые изучают Коран, дабы укрепить свою веру и повысить знания, сталкиваясь с неверными переводами Корана невольно получают неверное представление о справедливости Аллаха, даже не подозревая об этом. А еще складывается мнение, что Аллах уже предопределил всем жизнь и людям остается лишь подчиниться воле Аллаха и следовать ей как робот…

Пусть у вас не создается такое впечатление, что Аллах сотворил джиннов и людей для ада или направляет их сознательно туда. Речь идет только о том, что джинны и люди, сходящие с пути Аллаха, имеют только одно направление на будущее. Это – огонь ада.

Давайте теперь будем разбирать суть этого аята детально.

Во-первых, начнем с того, что в аяте говорится о приготовлении ада для тех джиннов и людей, которые не следовали предписаниям Аллаха. Предписания, которые ниспослал Аллах, для того, чтобы им следовали и исправлялись. Поэтому, кто будет следовать предписаниям Аллаха, тем и в этой и в будущей жизни будет вознаграждение. А тем, кто не следует – будет наказание. В этом плане все предельно ясно.

Во-вторых, «И Мы взрастили (вырастили) многих джиннов и людей (словно) для ада» – это одно, а «Мы создали и сотворили многих джиннов и людей для ада» – это совсем другое.

В-третьих, все переводы, где говорится: «Мы сотворили много джиннов и людей для ада» произвольно вводят человека в тему о предопределении судьбы (кадар). Читающий такой перевод начнет думать, что многие люди уже обречены на ад и скажет, а вдруг я из тех, кто пойдет в ад?! Такое искаженное понимание в конце концов, с помощью шайтана, может привести к тому, что человек не будет стремиться к раскаянию и прошению прощения у Аллаха. Шайтан заставит человека забыть о Всемилостивости и Всепростительности Аллаха. А ведь врата покаяния не закрываются до смерти!

В-четвертых, в Коране нигде не упоминается о вере в судьбу и предначертанности будущего. Вера в судьбу проходит только в нескольких хадисах, в которые преднамеренно вписали эту идею. Так инструментом веры в судьбу можно легко подчинять людей своей воле и управлять массами. Гороскопы же сегодня являются одним из таких примеров…

Возникают следующие вопросы: Почему Аллах должен предопределять судьбу человека и направлять его либо в ад, либо в рай изначально не испытав и одновременно говорить об испытании в Коране?! Где же тут тогда логика и справедливость, о которой говорит Аллах?! Разве не спросит в Судный день у Аллаха тот, кому изначально был предписан ад, – за что Он его наказал адом, а другого вводит в рай?! Ведь он будет невиновным, а попадет в ад лишь потому, что так заведомо захотел Аллах! Это и есть абсурд и самая большая клевета на справедливость Аллаха…

А еще эта предопределенность, привязывает человека к Аллаху как некий предмет, которым Он якобы манипулирует, как куклой в кукольном театре. Куда делась тогда свобода человека? Ведь, чтобы испытать человека и спросить с него в Судный день, ему нужно предоставить некую свободу и волю.

В заключение скажем, что переведенный аят становится понятным тогда, когда читаешь и его арабский текст. Поэтому переводчики, переводящие этот аят в духе традиции, должны учитывать все эти условия и впредь не совершать подобной ошибки. Ибо такие ошибки могут стоить миллионам мусульман неверным убеждением. Ведь в аяте нет ни единого слова о предопределении. В принципе, предопределенность по Аллаху – это то, что все сотворенное им, объективным образом вписано в существующий порядок вещей, его логос-фитрат и действует в связи с Его установленными мерами и законами. Вот это и есть, предопределенность сотворенного, то есть – мера. Поэтому то, что в будущей жизни для многих джиннов и людей будет приготовлен ад, то это за заслуги в прошлой жизни. Вот об этом Аллах и говорит в аяте.

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.