Кораника

Перевод суры Вакиа

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

56. Сура Вакиа

Мекканская сура, состоит из 96-ти аятов. Название суры происходит от слова «вакиа», которое проходит в первом аяте и означает «событие». Слово «вакиа» в аяте проходит с артиклем «алиф-лям», что указывает на то, известное событие, которое ожидает нас всех после смерти.

Это событие – киямат, которое происходит от слова «киям» означает – восстать, встать, подниматься. То есть киямат – это восстание из могил или подъем из могил. В этот день все выйдут из-под земли и устремятся к месту расчета и большого суда. Поистине, это великое событие, которое описано в Коране и в частности, в этой суре. Каждый человек должен прочитать перевод данной суры и поразмыслить над тем, куда ведет его путь, на котором он сейчас находится.

Здесь стоит подчеркнуть один важный момент. В суре говорится и о Коране, о его величии и истинности. Это открытый призыв к тому, чтобы каждый человек осознал ценность Корана при жизни, ибо после смерти Коран ему уже не нужен и не принесет никакой пользы. Безусловно, эти слова рушат традиционное понимание и отношение людей к Корану. Многие из нас не хотят видеть Коран в своей жизни, но перед смертью вспоминают о нем и даже завещают, чтобы ему после смерти читали Коран. Поэтому каждому нужно подумать, насколько Коран присутствует в его жизни и влияет ли он на неё?

Если нет Корана в жизни, тогда человеку следует помнить, что он не поможет ему после его смерти. Так на это указывают отрывки аятов из этой суры: «И если он (умерший) будет одним из приближенных (к Аллаху, в своих деяниях), тогда для него будет уготована радость, милость и блаженный райский сад. И если он будет одним из тех, кто получит книгу деяний с правой стороны, (тогда ему скажут:) «Мир тебе (Селям)! Ты являешься одним из тех, кто получил книгу деяний с правой стороны». И если же он будет одним из заблудших лжецов, тогда его угощением будет кипяток, и он будет гореть в аду». Как видим, эти аяты пример тому, что следование Корану в этой жизни, спасет человека и в будущей жизни. И тот, кто жил по Корану, ему не надо читать Коран после его смерти и посвящать. Он, итак, войдет в рай. А кто не живет по Корану, тот обрекает себя на муки, и ему уже никакое чтение Корана после смерти не поможет!

           

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

«إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ»

  1. Когда наступит это (необратимое) событие (день восстания из могил).

«لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ»

  1. Никто не посмеет отрицать его наступление.

«خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ»

  1. (Это событие) одних – унизит, других – возвысит.

«إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا»

  1. Когда земля сотрясется от сильного сотрясения.

«وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا»

  1. И горы разрушатся на кусочки.

«فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا»

  1. И будут как рассеянная пыль.

«وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً»

  1. И вы разделитесь на три группы.

«فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ»

  1. И те, кто на правой стороне… Кто же они, те, которые на правой стороне?

«وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ»

  1. И те, кто на левой стороне… Кто же они, те, которые на левой стороне?

«وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ»

  1. И опередившие всех, (они всегда) впереди!

«أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ»

  1. Вот они и есть приближенные (к Аллаху).

«فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ»

  1. (И они будут находиться) в райских садах блаженства.

«ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ»

  1. Они – многие из предыдущих поколений (которые были до Посланника Мухаммеда).

«وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ»

  1. И немногие – из последующих (которые пришли после Посланника Мухаммеда).

«عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ»

  1. Они будут лежать на украшенных (драгоценностями) ложах,

«مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ»

  1. прислонившись напротив друг друга.

«يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ»

  1. Будучи бессмертными, их будут обходить мужчины (слуги, вильданы),

«بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ»

  1. с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком.

«لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ»

  1. От него (от этого напитка) не будет болеть голова и не будут пьянеть.

«وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ»

  1. И (будут обходить их) с фруктами, которые они выбирают.

«وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ»

  1. И мясом птиц, которое они желают.

«وَحُورٌ عِينٌ»

  1. И (будут обходить их в служении) большеглазые девы (гурии).

«كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ»

  1. Они подобны скрытым жемчужинам в раковинах.

«جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ»

  1. (Всё это обитателям рая) в вознаграждение за то, что они совершали.

«لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا»

  1. Там они не услышат ни пустых речей, ни греховных.

«إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا»

  1. (Там они услышат) только слова: «Селям, селям (мир, мир)!».

«وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ»

  1. И те, кто получат книгу деяний с правой стороны… Кто же они, те, которые получат книгу деяний с правой стороны?

«فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ»

  1. Они будут находиться среди деревьев Сидр, не имеющих шипов.

«وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ»

  1. И среди банановых деревьев с висящими плодами.

«وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ»

  1. И среди простирающейся вдаль тени.

«وَمَاء مَّسْكُوبٍ»

  1. И среди льющихся вод (водопадов).

«وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ»

  1. И среди многочисленных фруктов.

«لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ»

  1. Среди нескончаемых и не запрещенных (для еды фруктов).

«وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ»

  1. И они будут лежать на приподнятых ложах.

«إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء»

  1. Поистине, это Мы создали их (гурий) творением (особым).

«فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا»

  1. И Мы создали их впервые (там, в раю девственными),

«عُرُبًا أَتْرَابًا»

  1. улыбчивыми и равными по возрасту.

«لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ»

  1. Это (уготовано) для тех, кто получит книгу деяний с правой стороны.

«ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ»

  1. Они – многие из предыдущих поколений (которые были до Посланника Мухаммеда).

«وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ»

  1. И многие – из последующих (которые пришли после Посланника Мухаммеда).

«وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ»

  1. И те, кто получат книгу деяний с левой стороны… Кто же они, те, которые получат книгу деяний с левой стороны?

«فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ»

  1. Они будут находиться между огнем ада, который пронизывает их до костей и кипящей водой.

«وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ»

  1. И посреди тени черного дыма,

«لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ»

  1. который не охлаждает и не освежает.

«إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ»

  1. Поистине, раньше они нежились роскошью, данной им.

«وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ»

  1. И они упорствовали в том большом грехе (ширке).

«وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ»

  1. И они говорили так: «После того, как мы умрем и станем прахом и костями, разве мы и вправду воскреснем?

«أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ»

  1. Или наши отцы?».

«قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) Скажи им: «Поистине, как предыдущие, так и последующие (поколения).

«لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ»

  1. (Все) будут собраны в определенном месте в известный день.

«ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ»

  1. Потом, поистине, (все) вы, о заблудшие лжецы,

«لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ»

  1. обязательно отведаете от дерева заккум.

«فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ»

  1. И вы будете набивать им (заккумом) свои животы

«فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ»

  1. и запивать его кипятком.

«فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ»

  1. Вы будете пить как верблюды, изнывающие от жажды».

«هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ»

  1. Это будет для них (унизительным) угощением в день расчета.

«نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ»

  1. Мы создали вас! Так почему же вы не признаете (то, что произойдет в судный день)?

«أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ»

  1. Неужели вы не задумывались над семенем, которое извергаете?

«أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ»

  1. Вы ли создаете его или же Мы создаем?

«نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ»

  1. Мы установили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам,

«عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ»

  1. чтобы изменить ваше обличие и создать вас так, как вы себе и не представляете.

«وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ»

  1. И безусловно, вы знаете о своем первом создании. Так почему же вы не используете свои знания (и не поразмыслите)?

«أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ»

  1. Неужели вы не задумывались над тем, что вы сеете?

«أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ»

  1. Вы ли его взращиваете (и растите) или же Мы взращиваем?

«لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَتُمْ تَفَكَّهُونَ»

  1. Если Мы предпочтем, то превратим их в солому, и вы будете удивлены.

«إِنَّا لَمُغْرَمُونَ»

  1. (И тогда вы скажите:) «Поистине, мы потерпели убыток.

«بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ»

  1. Нет! Мы – обделенные (лишенные всего)!».

«أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ»

  1. Неужели вы не задумывались над водой, которую вы пьете?

«أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ»

  1. Вы ли низводите её из дождевых туч или же Мы низводим?

«لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ»

  1. Если бы Мы предпочли, то сделали бы её горькой. Так почему же вы неблагодарны?

«أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ»

  1. Неужели вы не задумывались над огнем, который вы разжигаете?

«أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ»

  1. Вы ли создаете деревья и растите их для него (огня) или же Мы создаем?

«نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ»

  1. Мы сделали его (дерево) предметом назидания и пользой для нуждающихся.

«فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ»

  1. (О, Мухаммед!) Так поклоняйся же твоему Господу ради Его могущественного имени (качества)!

«فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ»

  1. Нет! (То, что вы говорите о Коране, неправда). Клянусь местами, где находятся звезды!

«وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ»

  1. И поистине, это – великая клятва, если бы вы только знали.

«إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ»

  1. Поистине, это – благородный Коран.

«فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ»

  1. Он находится в хранимой (охраняемой) книге (там, где находятся звезды).

«لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ»

  1. К той книге там могут прикасаться только очищенные (избранные джинны-ангелы).

«تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ»

  1. Он (Коран) ниспослан Господом миров (творений).

«أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ»

  1. Вы что теперь делаете ложные заявления (сомневаетесь) в отношении этого Слова (Корана)?

«وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ»

  1. И вы добываете свой удел (ризк) посредством того, что лжете?

«فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ»

  1. И когда душа подступает к горлу (верните её обратно)!

«وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ»

  1. И тогда вы смотрите на умирающего.

«وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ»

  1. И Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.

«فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ»

  1. Так почему же, если вы не будете подвержены расчету (в судный день)

«تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ»

  1. не вернете её (душу обратно в тело), если вы говорите правду?

«فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ»

  1. И если он (умерший) будет одним из приближенных (к Аллаху, в своих деяниях),

«فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ»

  1. тогда для него будет уготована радость, милость и блаженный райский сад.

«وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ»

  1. И если он будет одним из тех, кто получит книгу деяний с правой стороны,

«فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ»

  1. (тогда ему скажут🙂 «Мир тебе (Селям)! Ты являешься одним из тех, кто получил книгу деяний с правой стороны».

«وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ»

  1. И если же он будет одним из заблудших лжецов,

«فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ»

  1. тогда его угощением будет кипяток,

«وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ»

  1. и он будет гореть в аду.

«إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ»

  1. Поистине, этот Коран является правдой, истинность которого дает убежденность.

«فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ»

  1. (О, Мухаммед!) Так поклоняйся же твоему Господу ради Его могущественного имени (качества)!

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.