Вводная
Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).
А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.
Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.
Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.
Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.
Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.
56. Сура Вакиа
Мекканская сура, состоит из 96-ти аятов. Название суры происходит от слова «вакиа», которое проходит в первом аяте и означает «событие». Слово «вакиа» в аяте проходит с артиклем «алиф-лям», что указывает на то, известное событие, которое ожидает нас всех после смерти.
Это событие – киямат, которое происходит от слова «киям» означает – восстать, встать, подниматься. То есть киямат – это восстание из могил или подъем из могил. В этот день все выйдут из-под земли и устремятся к месту расчета и большого суда. Поистине, это великое событие, которое описано в Коране и в частности, в этой суре. Каждый человек должен прочитать перевод данной суры и поразмыслить над тем, куда ведет его путь, на котором он сейчас находится.
Здесь стоит подчеркнуть один важный момент. В суре говорится и о Коране, о его величии и истинности. Это открытый призыв к тому, чтобы каждый человек осознал ценность Корана при жизни, ибо после смерти Коран ему уже не нужен и не принесет никакой пользы. Безусловно, эти слова рушат традиционное понимание и отношение людей к Корану. Многие из нас не хотят видеть Коран в своей жизни, но перед смертью вспоминают о нем и даже завещают, чтобы ему после смерти читали Коран. Поэтому каждому нужно подумать, насколько Коран присутствует в его жизни и влияет ли он на неё?
Если нет Корана в жизни, тогда человеку следует помнить, что он не поможет ему после его смерти. Так на это указывают отрывки аятов из этой суры: «И если он (умерший) будет одним из приближенных (к Аллаху, в своих деяниях), тогда для него будет уготована радость, милость и блаженный райский сад. И если он будет одним из тех, кто получит книгу деяний с правой стороны, (тогда ему скажут:) «Мир тебе (Селям)! Ты являешься одним из тех, кто получил книгу деяний с правой стороны». И если же он будет одним из заблудших лжецов, тогда его угощением будет кипяток, и он будет гореть в аду». Как видим, эти аяты пример тому, что следование Корану в этой жизни, спасет человека и в будущей жизни. И тот, кто жил по Корану, ему не надо читать Коран после его смерти и посвящать. Он, итак, войдет в рай. А кто не живет по Корану, тот обрекает себя на муки, и ему уже никакое чтение Корана после смерти не поможет!
«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»
Во имя Аллаха,
Милостивого (бесконечно добродетельного),
Милосердного (щедро воздающего)!
«إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ»
- Когда наступит это (необратимое) событие (день восстания из могил).
«لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ»
- Никто не посмеет отрицать его наступление.
«خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ»
- (Это событие) одних – унизит, других – возвысит.
«إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا»
- Когда земля сотрясется от сильного сотрясения.
«وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا»
- И горы разрушатся на кусочки.
«فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا»
- И будут как рассеянная пыль.
«وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً»
- И вы разделитесь на три группы.
«فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ»
- И те, кто на правой стороне… Кто же они, те, которые на правой стороне?
«وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ»
- И те, кто на левой стороне… Кто же они, те, которые на левой стороне?
«وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ»
- И опередившие всех, (они всегда) впереди!
«أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ»
- Вот они и есть приближенные (к Аллаху).
«فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ»
- (И они будут находиться) в райских садах блаженства.
«ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ»
- Они – многие из предыдущих поколений (которые были до Посланника Мухаммеда).
«وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ»
- И немногие – из последующих (которые пришли после Посланника Мухаммеда).
«عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ»
- Они будут лежать на украшенных (драгоценностями) ложах,
«مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ»
- прислонившись напротив друг друга.
«يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ»
- Будучи бессмертными, их будут обходить мужчины (слуги, вильданы),
«بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ»
- с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком.
«لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ»
- От него (от этого напитка) не будет болеть голова и не будут пьянеть.
«وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ»
- И (будут обходить их) с фруктами, которые они выбирают.
«وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ»
- И мясом птиц, которое они желают.
«وَحُورٌ عِينٌ»
- И (будут обходить их в служении) большеглазые девы (гурии).
«كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ»
- Они подобны скрытым жемчужинам в раковинах.
«جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ»
- (Всё это обитателям рая) в вознаграждение за то, что они совершали.
«لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا»
- Там они не услышат ни пустых речей, ни греховных.
«إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا»
- (Там они услышат) только слова: «Селям, селям (мир, мир)!».
«وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ»
- И те, кто получат книгу деяний с правой стороны… Кто же они, те, которые получат книгу деяний с правой стороны?
«فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ»
- Они будут находиться среди деревьев Сидр, не имеющих шипов.
«وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ»
- И среди банановых деревьев с висящими плодами.
«وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ»
- И среди простирающейся вдаль тени.
«وَمَاء مَّسْكُوبٍ»
- И среди льющихся вод (водопадов).
«وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ»
- И среди многочисленных фруктов.
«لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ»
- Среди нескончаемых и не запрещенных (для еды фруктов).
«وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ»
- И они будут лежать на приподнятых ложах.
«إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء»
- Поистине, это Мы создали их (гурий) творением (особым).
«فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا»
- И Мы создали их впервые (там, в раю девственными),
«عُرُبًا أَتْرَابًا»
- улыбчивыми и равными по возрасту.
«لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ»
- Это (уготовано) для тех, кто получит книгу деяний с правой стороны.
«ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ»
- Они – многие из предыдущих поколений (которые были до Посланника Мухаммеда).
«وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ»
- И многие – из последующих (которые пришли после Посланника Мухаммеда).
«وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ»
- И те, кто получат книгу деяний с левой стороны… Кто же они, те, которые получат книгу деяний с левой стороны?
«فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ»
- Они будут находиться между огнем ада, который пронизывает их до костей и кипящей водой.
«وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ»
- И посреди тени черного дыма,
«لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ»
- который не охлаждает и не освежает.
«إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ»
- Поистине, раньше они нежились роскошью, данной им.
«وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ»
- И они упорствовали в том большом грехе (ширке).
«وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ»
- И они говорили так: «После того, как мы умрем и станем прахом и костями, разве мы и вправду воскреснем?
«أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ»
- Или наши отцы?».
«قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ»
- (О, Мухаммед!) Скажи им: «Поистине, как предыдущие, так и последующие (поколения).
«لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ»
- (Все) будут собраны в определенном месте в известный день.
«ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ»
- Потом, поистине, (все) вы, о заблудшие лжецы,
«لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ»
- обязательно отведаете от дерева заккум.
«فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ»
- И вы будете набивать им (заккумом) свои животы
«فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ»
- и запивать его кипятком.
«فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ»
- Вы будете пить как верблюды, изнывающие от жажды».
«هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ»
- Это будет для них (унизительным) угощением в день расчета.
«نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ»
- Мы создали вас! Так почему же вы не признаете (то, что произойдет в судный день)?
«أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ»
- Неужели вы не задумывались над семенем, которое извергаете?
«أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ»
- Вы ли создаете его или же Мы создаем?
«نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ»
- Мы установили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам,
«عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ»
- чтобы изменить ваше обличие и создать вас так, как вы себе и не представляете.
«وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ»
- И безусловно, вы знаете о своем первом создании. Так почему же вы не используете свои знания (и не поразмыслите)?
«أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ»
- Неужели вы не задумывались над тем, что вы сеете?
«أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ»
- Вы ли его взращиваете (и растите) или же Мы взращиваем?
«لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَتُمْ تَفَكَّهُونَ»
- Если Мы предпочтем, то превратим их в солому, и вы будете удивлены.
«إِنَّا لَمُغْرَمُونَ»
- (И тогда вы скажите:) «Поистине, мы потерпели убыток.
«بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ»
- Нет! Мы – обделенные (лишенные всего)!».
«أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ»
- Неужели вы не задумывались над водой, которую вы пьете?
«أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ»
- Вы ли низводите её из дождевых туч или же Мы низводим?
«لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ»
- Если бы Мы предпочли, то сделали бы её горькой. Так почему же вы неблагодарны?
«أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ»
- Неужели вы не задумывались над огнем, который вы разжигаете?
«أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ»
- Вы ли создаете деревья и растите их для него (огня) или же Мы создаем?
«نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ»
- Мы сделали его (дерево) предметом назидания и пользой для нуждающихся.
«فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ»
- (О, Мухаммед!) Так поклоняйся же твоему Господу ради Его могущественного имени (качества)!
«فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ»
- Нет! (То, что вы говорите о Коране, неправда). Клянусь местами, где находятся звезды!
«وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ»
- И поистине, это – великая клятва, если бы вы только знали.
«إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ»
- Поистине, это – благородный Коран.
«فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ»
- Он находится в хранимой (охраняемой) книге (там, где находятся звезды).
«لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ»
- К той книге там могут прикасаться только очищенные (избранные джинны-ангелы).
«تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ»
- Он (Коран) ниспослан Господом миров (творений).
«أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ»
- Вы что теперь делаете ложные заявления (сомневаетесь) в отношении этого Слова (Корана)?
«وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ»
- И вы добываете свой удел (ризк) посредством того, что лжете?
«فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ»
- И когда душа подступает к горлу (верните её обратно)!
«وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ»
- И тогда вы смотрите на умирающего.
«وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ»
- И Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
«فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ»
- Так почему же, если вы не будете подвержены расчету (в судный день)
«تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ»
- не вернете её (душу обратно в тело), если вы говорите правду?
«فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ»
- И если он (умерший) будет одним из приближенных (к Аллаху, в своих деяниях),
«فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ»
- тогда для него будет уготована радость, милость и блаженный райский сад.
«وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ»
- И если он будет одним из тех, кто получит книгу деяний с правой стороны,
«فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ»
- (тогда ему скажут🙂 «Мир тебе (Селям)! Ты являешься одним из тех, кто получил книгу деяний с правой стороны».
«وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ»
- И если же он будет одним из заблудших лжецов,
«فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ»
- тогда его угощением будет кипяток,
«وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ»
- и он будет гореть в аду.
«إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ»
- Поистине, этот Коран является правдой, истинность которого дает убежденность.
«فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ»
- (О, Мухаммед!) Так поклоняйся же твоему Господу ради Его могущественного имени (качества)!
Свежие комментарии