Вводная
Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).
А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.
Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.
Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.
Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.
Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.
75. Сура Киямат
Мекканская сура, состоит из 40-ка аятов. Название суры происходит от слова «киямат», которое проходит в первом и шестом аятах и означает «день восстания из могил, день воскресения мертвых, день подъема из могил».
Киямат – это одна из важных сур, сосредоточенная на очень серьезных и фундаментальных темах. Основные темы суры Киямат это: 1. День восстания из могил. Воскресение мертвых. 2. Отрицание дня восстания из могил. 3. Состояние человека в судный день. 4. Описание дня восстания из могил и тех ужасов, которые произойдут в тот день. 5. Напоминание о сотворении человека. 6. Важность Корана. 7. Справедливость и воздаяние Аллаха.
Сура Киямат является сильным напоминанием о конечности земной жизни и абсолютной ответственности перед Творцом. Она призывает к размышлению о цели существования, побуждает к совершению благих дел и предостерегает от беспечности и отрицания будущей жизни. Это своего рода предупреждение и одновременно обещание справедливости в судный день.
«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»
Во имя Аллаха,
Милостивого (бесконечно добродетельного),
Милосердного (щедро воздающего)!
«لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ»
- Клянусь днем восстания из могил!
«وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ»
- И клянусь душой, упрекающей себя!
«أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ»
- Неужели человек полагает, что Мы не соберем его (истлевших) костей?
«بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ»
- Конечно! Мы установили меру, способную восстановить даже кончики его пальцев (отпечатки).
«بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ»
- Нет! Человек и впредь желает совершать грехи.
«يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ»
- Он спрашивает: «Когда же наступит день восстания из могил?».
«فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ»
- И когда взор будет ошарашен,
«وَخَسَفَ الْقَمَرُ»
- и (когда) затмится Луна,
«وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ»
- и (когда) сойдутся Солнце и Луна.
«يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ»
- В тот день человек скажет: «Где можно укрыться бегством?».
«كَلَّا لَا وَزَرَ»
- Но нет! Нет места для убежища!
«إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ»
- В тот день возвращение будет к твоему Господу.
«يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ»
- В тот день человеку сообщат о том, что он совершал ранее и что отложил на потом.
«بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ»
- Нет! Человек является свидетелем против самого себя.
«وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ»
- И пусть даже он будет оправдываться.
«لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ»
- (О, Мухаммед!) Не шевели своим языком, чтобы ускорить его (вынесение решения до ниспослания всех аятов по определенной теме).
«إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ»
- Поистине, это Нам надлежит собрать его и сделать его кураном (группой аятов, связанных между собой).
«فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ»
- И когда Мы соберем его (в группу аятов, связанных между собой), тогда следуй за ним (за указанным решением)!
«ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ»
- Потом, поистине, Нам надлежит разъяснять его (Коран).
«كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ»
- Так нет же! Нет! Вы любите скоротечное (эту жизнь).
«وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ»
- И пренебрегаете будущей жизнью (вечной).
«وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ»
- В тот день одни лица будут сиять,
«إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ»
- взирая на своего Господа.
«وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ»
- А некоторые лица в тот день будут мрачными.
«تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ»
- Они поймут, что их ждет наказание, ломающее спины.
«كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ»
- Но нет! Когда душа (подступит к горлу) достигнет ключицы,
«وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ»
- и тогда (ангелы смерти) скажут: «Кто поможет тебе?».
«وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ»
- И он (умирающий) поймет, что наступило расставание.
«وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ»
- И голень сойдется с голенью.
«إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ»
- И в тот день его приведут к твоему Господу.
«فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى»
- И он не подтверждал истину и не исполнял свои обязанности (не совершал пятикратный намаз).
«وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى»
- Однако, он посчитал ложью и отвернулся.
«ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى»
- Потом он горделиво направился к своей семье.
«أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى»
- Это то, что ты заслуживаешь!
«ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى»
- Еще раз. Это то, что ты заслуживаешь!
«أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى»
- Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?
«أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى»
- Разве он (человек) не был оплодотворённой яйцеклеткой из извергаемого семени?
«ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى»
- Потом он превратился в сгусток крови (эмбрион, прикреплённый на стенку матки). И потом Он создал его и придал ему соразмерный облик.
«فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى»
- И Он создал из него двух супругов – мужчину и женщину.
«أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى»
- Неужели Он не способен установить меру, чтобы воскресить мертвых?
Свежие комментарии