Кораника

Перевод суры Мурсалят

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

77. Сура Мурсалят

Мекканская сура, состоит из 50-ти аятов. Название суры происходит от слова «мурсалят», которое проходит в первом аяте и означает посылаемые. То есть слово мурсалят несет в себе смысл посылаемых друг за другом посланников, которые были направлены к своим народам с посланиями, для увещевания и предостережения.

Основное содержание суры заключается в следующих пунктах: 1. Наступление судного дня. 2. Описание судного дня. 3. Угроза всем, кто отрицает истину. 4. Судьба грешников. 5. Вознаграждение богобоязненным. 6. Создание человека и земли.

Важные моменты из суры: 1. Напоминание о неизбежности судного дня. 2. Предостережение от безверия. 3. Награда за праведность. 4. Величие Аллаха. Сура Мурсалят является сильным напоминанием о вере, ответственности и последствиях наших поступков в этой жизни.

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا»

  1. Клянусь теми, кто послан с посланием (с маруфом).

«فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا»

  1. Клянусь теми, кто разрушает им (посланием ложь).

«وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا»

  1. Клянусь теми, кто распространяет послание (маруф).

«فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا»

  1. Клянусь теми, кто различает (ложь от истины).

«فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا»

  1. Клянусь теми, кто оставляет (после себя) Ниспослание (Зикр).

«عُذْرًا أَوْ نُذْرًا»

  1. (И теми, кто делает это) для прощения (себя) или для предостережения (других).

«إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ»

  1. Поистине, обещанное вам сбудется.

«فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ»

  1. И когда погаснут звезды.

«وَإِذَا السَّمَاء فُرِجَتْ»

  1. И когда расколется небо.

«وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ»

  1. И когда горы будут сокрушены и рассеяны.

«وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ»

  1. И когда у посланников наступит время (свидетельства).

«لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ»

  1. (Знаете ли вы) до какого дня это будет отложено?!

«لِيَوْمِ الْفَصْلِ»

  1. До дня разделения (лжи от истины)!

«وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ»

  1. (О, Мухаммед!) Откуда тебе знать, что такое день разделения (лжи от истины)?

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ»

  1. Разве мы не погубили первые поколения (которые тоже лгали)?

«ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ»

  1. Потом Мы погубим тех, кто будет после них, подобно тем, кто был до них.

«كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ»

  1. Таким образом Мы поступим со всеми грешниками.

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاء مَّهِينٍ»

  1. Разве Мы не создали вас из хлипкой жидкости?

«فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ»

  1. И (разве) не поместили её в надежном месте?

«إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ»

  1. (Мы держали его там, в утробе) до тех пор, пока не достиг определенной меры.

«فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ»

  1. И Мы определили меру. И как прекрасно Мы определяем!

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا»

  1. Разве Мы не сделали землю местом нахождения

«أَحْيَاء وَأَمْوَاتًا»

  1. живых и мертвых?

«وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاء فُرَاتًا»

  1. И Мы установили на ней устойчивые и высокие горы. И напоили вас пресной водой.

«وَيْلٌ يوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ»

  1. А теперь идите к тому, что вы считали ложью (в ад)!

«انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ»

  1. Идите к трём тенистым разветвлениям,

«لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ»

  1. которые не дают тени и не избавляют от пламени.

«إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ»

  1. Поистине, он (ад) разбрасывает искры, толщиной с бревна.

«كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ»

  1. Эти искры подобны желтым верблюдам (вылетающим из ада один за другим и беспрерывно).

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ»

  1. Это – день, когда они не смогут говорить.

«وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ»

  1. И им будет запрещено оправдываться.

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ»

  1. Это – день разделения (добра и зла)! Мы соберем вас и тех, кто был до вас.

«فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ»

  1. И если у вас есть какой-то замысел, то направьте его против Меня!

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ»

  1. Поистине, богобоязненные будут находиться среди теней и около источников.

«وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ»

  1. И среди фруктов, которые они только пожелают.

«كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ»

  1. (Им скажут:) «Ешьте и пейте на здоровье за то, что вы совершали»!

«إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ»

  1. Вот так Мы вознаграждаем всех, кто совершал добро.

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ»

  1. (О, лжецы! Пока вы в этом мире:) «Ешьте и наслаждайтесь еще немного! Поистине, вы являетесь грешниками!».

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ»

  1. И когда им (этим лжецам) говорят: «Поклоняйтесь (Аллаху)!», тогда они не поклоняются.

«وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ»

  1. Горе в тот день тем, кто лгал!

«فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ»

  1. И в какое же слово они уверуют после этого (Корана)?

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.