Кораника

Перевод суры Назиат

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

79. Сура Назиат

Мекканская сура, состоит из 46-ти аятов. Название суры происходит от слова «назиат», которое проходит в первом аяте и означает находящие решение.

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا»

  1. Клянусь теми, кто находит решение!

 «وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا»

  1. Клянусь теми, кто постоянно в работе!

 «وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا»

  1. Клянусь теми, кто исполняет без промедления!

 «فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا»

  1. Клянусь теми, кто всегда впереди!

 «فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا»

  1. Клянусь теми, кто управляет делами!

 «يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ»

  1. Однажды сотрясется сотрясающее.

 «تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ»

  1. За ним последует следующее (сотрясение).

 «قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ»

  1. В тот день затрепещут некоторые сердца.

 «أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ»

  1. Их взоры опустятся вниз.

 «يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ»

  1. Они говорят: «Кто нас вернет в прежнее состояние?

 «أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً»

  1. Да ещё и после того, как истлеют кости!».

 «قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ»

  1. Они ещё говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение (положение)!».

 «فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ»

  1. И поистине, это (воскрешение мертвых) зависит от одного повеления (звука).

 «فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ»

  1. И тогда все они окажутся на ровной поверхности (земли).

 «هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى»

  1. (О, Мухаммед!) Дошла ли до тебя весть о Мусе?

 «إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى»

  1. Вот однажды Господь его обратился к нему в священной долине Тува:

 «اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى»

  1. «Иди к Фараону! Поистине, он переступил границы дозволенного!

 «فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى»

  1. И скажи ему: «А не пора ли тебе очиститься (покаяться)?

 «وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى»

  1. И я укажу тебе верный путь к твоему Господу, чтобы ты стал бояться Его».

 «فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى»

  1. И показал он ему (с дозволения Аллаха) великие аяты (чудеса).

 «فَكَذَّبَ وَعَصَى»

  1. А тот счел их ложью и воспротивился Ему.

 «ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى»

  1. Потом он отвернулся и стал упорствовать (в своей лжи).

 «فَحَشَرَ فَنَادَى»

  1. И (Фараон) всех собрал и громко прокричал:

 «فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى»

  1. И сказал: «Я – ваш всевышний господь!».

 «فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى»

  1. И тогда Аллах наказал его и сделал примером для своих современников и для последующих поколений.

 «إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى»

  1. Поистине, в этом есть важный урок для смиренных.

 «أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا»

  1. Ваше ли творение сложнее или строение неба? Это Он воздвиг его.

 «رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا»

  1. Поднял его купол и сделал его совершенным.

 «وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا»

  1. И сделал ночь покрывалом, а (днем) вывел свет (духа).

 «وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا»

  1. И придал земле вид, пригодный для жизни.

 «أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءهَا وَمَرْعَاهَا»

  1. Вывел из нее воду и пастбища.

 «وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا»

  1. И (прочно) установил на ней горы.

 «مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ»

  1. (Всё это) на пользу вам и вашему (домашнему) скоту.

 «فَإِذَا جَاءتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى»

  1. А когда наступит величайшее собрание (суд над джиннами и людьми),

 «يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى»

  1. тогда человек вспомнит в тот день о том, ради чего он усердствовал.

 «وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى»

  1. И будет показан пылающий огонь (ада) для всех, кто видит.

 «فَأَمَّا مَن طَغَى»

  1. Тем, кто переступил границы дозволенного.

 «وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا»

  1. И тем, кто отдал предпочтение мирской жизни.

 «فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى»   

  1. И поистине, (для них) пристанищем будет пылающий огонь (ада).

 «وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى»

  1. А тем, кто боялся предстать перед своим Господом (в грехах) и удерживал себя от страстей.

 «فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى»

  1. И поистине, (для них) пристанищем будет райский сад.

 «يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا»

  1. (О, Мухаммед!) Тебя спрашивают о том часе: «Когда же он наступит?».

 «فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا»

  1. К чему тебе знать об этом!

 «إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا»

  1. Знание об этом находится у твоего Господа.

 «إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا»

  1. (О, Мухаммед!) Поистине, ты всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, которые боятся (этого дня).

 «كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا»

  1. В тот день, когда они увидят его, им покажется, будто они провели на земле только вечер или часть утра. 

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.