Кораника
Коран / 105 (продолж. 1)

Коран / 105 (продолж. 1)

Сура 105. СЛОН (АЛЬ-ФИЛЬ) (продолж. 1)

3. Мистификация события чудом
 
Реальная история быстро превратилась в легенду, обрасла присущими ей черами, обрела требуемую эмоциональную окраску  и уже таковой вошла в Коран. А из него она совершенно естественным образом перешла и во все его переводы. В том числе русские и турецкие, как они интересует нас в данном случае.
По этой причине самые последние турецкие и русские исследования переводят и толкуют аяты 3-5, на которых держится вся смысловая нагрузка суры, по традиционной версии, как на это указано выше. Повторим переводы, чтобы они “были перед глазами”:
 
“Интегральная” версия (первые два аята опущены):
“3. Он наслал на них стаи птиц (или птиц стаями).
4. Они бросали в них камни из из отвердевшей (обоженной) глины.
5. Так он превратил их в поеденные (изъеденные) посевы”. 
 
Русские переводы (повторим):
И.Ю. Крачковский:
“3. И послал Он на них птиц стаями?
4. Бросали они в них камни из обожженной глины.
5. И сделал Он их точно нива со съеденными зернами”;
М.-Н. Османов:
“2. Разве Он не разрушил их козни (аят приводится для связи. – Р.О.)
3. и не послал на них стаи птиц?
4. Они осыпали их осколками обожженной глины
5. и превратили в подобие нивы, изъеденной [саранчой]”;
А.Ю. Али:
“3. и не наслал (ли Он. – Р.О.) на них птиц стаями 6272?
4. Они бросали в них каменья из обоженной глины 6273
5. и превратили их 6274 в подобие изъеденных иссохших 6275 злаковых листьев”;
Н. Ефремова и Т. Ибрагим:
“Не напустил ли на них тучи птиц,
Осыпавших их каменной дробью;
Не превратил ли Он их в подобие
Листьев, изъеденных червями?!” (105: 3–5).
 
Как видим, русские переводы совпадают “с интегральным”. А он – с Кораном… Значит в русском тексте всё так, как оно имеет место в Коране. Или: это в Коране так, как оно приводится в русском тексте!.. Русские авторы ничего не добавляют в него от себя. Они воспроизводят его таким, каким находят. Они “очень прилежные и добросовестные исполнители”. По их переводам возможен адекватный переход (перевод) в обратном направлении. От русского текста к арабскому. Если, разумеется, появится потребность в этом. Если понадобится оригинальный или арабский Коран в условиях, “когда на руках один только русский”… Это – высокая оценка труда и мастерства русских переводчиков и ученых в вопросе о Коране… Но что делать, если в оригинале так, “как это, простите, в русском”!..
Идем дальше!.. Исходим, как отмечено, из того что в русском всё так, как в арабском. И тут находим… что “птицы стреляют обоженной глино-горошиной насквозь”… Мы тоже будем стрелять и тоже насквозь? Или подумаем, как это сделать “лучше”? “Лучше” – это когда по Корану. Вот нам и предлагают сделать это по Корану. Указывают на то, что версия “со стреляющими или бросающими птицами” никак, – ну, никак! – не согласуется с Кораном (!). Ни с ним, ни с реальными процессами, ни с историей!.. Впрочем, если бы она согласовалась с Кораном, этого бы было достаточно уже “для всего”…
Что будем делать? Оправдываться по-школьному или что еще?.. На вопрос отвечает сам Аллах: “Когда им говорят: “Следуйте ниспосланному Алахом!”, они отвечают: “Нет, мы последуем дорогой отцов!”. Xорошо, (они последуют за ними) даже если отцы (их) не задумывались или не нашли верного пути?” (2/170). Аят повторяется (см. 5/104)…
На этом фоне приходит “подсказка”. Она о том, что возможно и другое прочтение суры (105). В соответствии с Кораном и историей. Но она остается без внимания. А жаль!..
В новом подходе учтены требования Корана к своему содержанию, а также приведены и обобщены факты истории, высказанные в ней ранее, но опять же оставшиеся с тех пор без внимания. Понятно, что этот процесс является закономерным. Подход к суре в соответствии с требованиями Корана и объективного познания рано или поздно должен был заявить о себе…
 
…Есть люди, удовлетворяющиеся тем, что есть. Что есть – то есть! И хватит!.. А есть ищущие… Им всегда всего мало!.. Первые никогда не выйдут из тупиков, в которых нас всех постоянно заводит жизнь. А вторые… Они всегда уходят в бесконечность…
Когда эти принципы имеют место в вере, то первая категория пытается оправдаться ссылкой на Аллаха. Одной из версий этого является изобретение чуда там, где его нет, и приписывание этого Аллаху. В ответ на это оказывается утраченным действительное чудо – сам Аллах со своей способностью деяния, недоступной для человека… Такова двойная утрата у первой категории… Вторая категория, ищущие, пытается понять чудо “на своем месте”. А по отношению к ложному чуду она занимает активную критическую позицию. Эту позицию мы и находим в новой версии суры 105… Из ее уходят фольклорно-сказочные птицы, стреляющие воображаемыми горошинами, на их место приходит реально-уничтожающая сила стихийного бедствия, за которой стоит и которой управляет Аллах непосредственно. В этот раз сила эта представлена в форме вулканического извержения, сотворенного прямо “под ногами”… Птицы прилетают уже после этого. Прилетают “для уборки территории”. Такова реальность, которую скрывал и мистифицировал миф чуда… 

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.