Кораника
Неверно переведенный аят 179-й суры Араф

Неверно переведенный аят 179-й суры Араф

Неверно переведенный аят 179-й суры Араф 

Вопрос: Посмотрел на вашем сайте видеоролик и прочёл статью о предопределении и судьбе. И у меня возник вопрос: а как, в свете подобной точки зрения, понимать такие аяты Корана, как аят 179-й суры Араф? Аллах говорит так:

«Мы сотворили много джиннов и людей [предназначив их] для ада. У них – сердца, которые не разумеют, глаза, которые не видят, уши, которые не слышат. Они подобны скотине и даже еще более заблудшие. Невежды они [в делах религии]». 

Ответ: Во-первых, перевод, представленный в вопросе, категорически неверный. Поэтому нет смысла и рассматривать его в свете предопределения и судьбы. 

Во-вторых, если обратить внимание на аят, то можно увидеть, что во всех переводах на руский, да и на другие тоже, этот аят переводится по традиции.  

В-третьих, в аяте не говорится, что «мы сотворили» (خَلَقْنَا) «халакнá». Там говорится, что «мы обеспечили» (ذَرَأْنَا) «зара’нá». Значения же слова «зара’нá» – это прорастить, взрастить, посеять, обеспечивать, поддерживать, приготовить… 

Предлагаем вам верный перевод данного аята: 

«Мы обеспечили (приготовили) для многих джиннов и людей ад[1]. У них есть сердца, которые не разумеют. И есть глаза, которые не видят. И есть уши, которые не слышат. Они подобны (домашнему) скоту, даже более заблудшие. Именно они являются беспечными невеждами» (7/179). 

В-четвертых, слово «Мы сотворили» никак не может нести смысл предопределенности. Речь идет только о том, что все сотворенное Аллахом, объективным образом вписано в существующий порядок вещей, его логос и действует в связи с его установлениями. Вот это и есть, если угодно,  предопределенность сотворенного. Но за предопределенностью закрепился все же другой смысл. Его зачастую характеризуют так, что Аллах непосредственно предопределяет судьбу человека. Это нельзя понимать прямолинейно. Аллах действительно управляет человеком, но делает это как его Творец. В этом плане, Он дает человеку полную свободу, в том числе и в отношении к себе и своему ниспосланию. Так каждый может отрицать Аллаха и вести по отношению к Его предписаниям свой образ действий и свою жизненную политику. И каждый может свидетельствовать это на своем личном опыте. В этом смысле человек и свободен. Но другое дело, что Аллах контролирует и наказывает его за каждое его отступление. 

А та предопределенность, которую имеют ввиду, привязывает человека к Аллаху как некий предмет, которым Он манипулирует, как куклой в кукольном театре. Куда делась тогда свобода? 

А еще Аллах говорит о том, что Он создал человека для испытаний. Кого теперь Он будет наказывать в этих испытаниях, когда человек совершит что-то не так, не по предписаниям? Извините, но Он должен тогда наказать самого себя…

Завершение суждения таким абсурдом (несворением) говорит о том, что исходные его посылки были неверны. Или они были неверны с самого начала. А эти посылки, подчеркнем еще раз, заключались в данном случае в идее предопределенности человека. 

В заключение скажем, что переведенный аят становится понятным, когда читаешь его на арабском. В аяте нет ни единого слова о предопределении. А то, что в будущей жизни для многих джиннов и людей будет приготовлен (сотворен) ад, то это за заслуги в прошлой жизни. Вот об этом Аллах и говорит в аяте.

Теги: неверно переведенный аят 179-й суры Араф, Коран, аят, сура Араф 179 аят, сотворить, взрастить, предопределенность человека, халакна, зара’на. 

Опубликовано 11.08.2016


[1] Пусть у вас не создается такое впечатление, что Аллах сотворил джиннов и людей для ада или направляет их сознательно туда. Речь идет только о том, что джинны и люди, сходящие с пути Аллаха, имеют только одно направление на будущее. Это – огонь ада.

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.