Кораника

90-ая сура Баляд

Примечание! Прежде чем вы начнете читать этот перевод, ознакомьтесь с информацией на приведенном линке: https://www.fatva.net/уважаемые-читатели-важная-информаци/. Благодарим вас за внимание!

90. Сура Баляд

 Мекканская сура, состоит из 20-ти аятов. Название суры происходит от слова «баляд», которое проходит в первом аяте. Слово «баляд» – означает город, Мекка.

Во имя Аллаха, бесконечно добродетельного, щедро воздающего!

«Клянусь важностью (Мекки) этого города! Даже, если этот город не безопасен для тебя (все равно он важен)! И важны родители и их дети. Мы создали человека способным вынести любые трудности (испытания). Неужели он полагает, что никто не в силах справится с ним? Он говорит: «Я потратил огромное богатство». Неужели он полагает, что никто его не видит? Разве Мы не наделили его двумя глазами? А также языком (речью) и двумя губами (ртом)? Разве Мы не указали ему два ясных пути? Он не стал преодолевать (из них) сложный путь. Откуда тебе знать, что такое сложный путь? Сложный, это когда ты освобождаешь раба. Или накормишь голодного в день голода. Или сироту из числа родственников. Или помогаешь изнеможенному бедняку. К тому же, надо оставаться уверовавшим, которые рекомендуют друг другу терпение и рекомендуют милосердие. Это и есть группа счастливых людей. А те, которые отрицали наши знамения, вот они группа несчастных людей. Над ними будет окутывающий их огонь» (Баляд 90/1-20).

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

  1. «لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ» Клянусь важностью (Мекки) этого города!
  2. «وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ» Даже, если этот город не безопасен для тебя [1] (все равно он важен [2])!
  3. «وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ» И важны родители [3] и их дети [4].
  4. «لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ» Мы создали человека способным вынести любые трудности (испытания) [5].
  5. «أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ» Неужели он полагает, что никто не в силах справится с ним?
  6. «يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا» Он говорит: «Я потратил огромное богатство [6]».
  7. «أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ» Неужели он полагает, что никто его не видит?
  8. «أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ» Разве Мы не наделили его двумя глазами?
  9. «وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ» А также языком и двумя губами?
  10. «وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ» Разве Мы не указали ему два ясных пути [7]?
  11. «فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَة» Он не стал преодолевать (из них) сложный путь.
  12. «وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ» Откуда тебе знать, что такое сложный путь?
  13. «فَكُّ رَقَبَةٍ» Сложный, это когда ты освобождаешь раба.
  14. «أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ» Или накормишь голодного в день голода.
  15. «يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ» Или сироту из числа родственников [8].
  16. «أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ» Или помогаешь изнеможенному бедняку.
  17. «ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ» К тому же [9], надо оставаться уверовавшим, которые рекомендуют друг другу терпение и рекомендуют милосердие.
  18. «أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ» Это и есть группа счастливых людей.
  19. «وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ» А те, которые отрицали наши знамения, вот они группа несчастных людей [10].
  20. «عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ» Над ними будет окутывающий их огонь.

[1] В Толковом словаре Аль-Айн слово «аль-хиль» (الحل) означает не безопасный.

[2] См. суру Курайш.

[3] Слово «вáлид» (وَالِد), которое проходит в аяте, является именем существительным глагола «валяда» (وَلَدَ). Слово «валяда» (وَلَدَ) означает родил. В Толковом словаре Аль-Камусуль-Мухит говорится, что мама – это и «вáлид» (рожающая) и «вáлиде» (родительница). А в Толковом словаре Лисануль-Араб говорится, что «вáлидатун» (والِدَةٌ) – это рожающая женщина, а «вáлид» (وَالِد) – это женщина, от которой продолжается род. А когда говорится о двух родителях, о матери и об отце, тогда мама будет – «вáлиде», а отец – «мавлюдун лях» (см.: сура Бакара 2/233). Отец же является производным существительным глагола «валяда» (وَلَدَ). Аллах, чтобы подчеркнуть, что Он не является отцом, использует словосочетание «лям ялид» (لَمْ يَلِد) (см.: сура Ихляс 112/3).

Следовательно, слово «вáлид» в разных контекстах аятов будет означать либо отец либо мать. В данном же аяте слово «вáлид» указывает на обоих родителей.

[4] Во всех этих трех аятах Аллах клянется. Если Аллах клянется на что-то, то это лишь подчеркивает важность того, на что Он клянется. Поэтому мы дали этому аяту соответствующий перевод.

[5] «Аллах ни на кого не возложит ответственность сверх его сил (способностей)» (Анам 6/152).

[6] У многих людей есть такое качество, что когда им говоришь истину или призываешь к ней, то они еще больше отворачиваются от неё и упорствуют на неверном (см.: Бакара 2/170, Маида 5/104, Лукман 31/21-23, Зухруф 43/20-23).

[7] В Толковом словаре Аль-Камус слово «аннажд» (النَجْدُ) означает возвышенный ясный путь. Каждый человек имеет способность отличить верный путь от неверного своим знанием и совестью. Следовательно, по Аллаху оба пути ясны и известны…

[8] «Ятим» (يَتِيمً) с арабского мы переводим как сирота.

[9] В этом аяте многие переводчики переводят эту частицу «сумма» – потом, но это неверно. В Толковом словаре Макаисул-Люга говорится, что коренное значение слова «сумма» (ثم) – это любезно (деликатно, вежливо, по-добру) собираться вместе. (Поэтому перевод будет не как: «потом надо оставаться уверовавшим…», а как: «к тому же, надо оставаться уверовавшим…». Ибо нет никакой логики в словах, если понимать их так, что нужно совершать добро, а потом оставаться или быть уверовавшим. Нельзя совершать добро, а потом уверовать уверовать в Аллаха. Так не бывает! Человек должен быть верующим и совершать добрые поступки, но при этом, он должен быть уверовавшим постоянно и до конца. Ибо, если человек совершил добро в состоянии веры, а потом вышел из веры, тогда его добро не принесет ему пользы. А добро, которое делается в состоянии веры и продолжается в таком духе, никогда не останется без внимания и вознаграждения… (от Пер.).

[10] «(В Судный день) вы разделитесь на три группы. (Первая) группа счастливых. Как же повезло этой группе на правой стороне! (Вторая) группа несчастных. Как же не повезло этой группе на левой стороне! Но есть и (группа) впереди идущих. Они всегда впереди! Они будут приближены ко всем благам» (Вакиа 56/7-11).

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.