Кораника

Перевод суры Абаса

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

80. Сура Абаса

Мекканская сура, состоит из 42-ух аятов. Название суры происходит от слова «абаса», которое проходит в первом аяте и означает нахмурился.

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«عَبَسَ وَتَوَلَّى»

  1. Он (Мухаммед) нахмурился и отвернулся.

«أَن جَاءهُ الْأَعْمَى»

  1. Потому что к нему пришел слепой!

«وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى»

  1. (О, Мухаммед!) Откуда ты знаешь, а вдруг он пришел очиститься (покаяться)!

«أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى»

  1. Или он познает истину, которое принесет ему пользу!

«أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى»

  1. Но касательно того, кто не нуждается (ни в чем),

«فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى»

  1. ему ты уделяешь всё внимание!

«وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى»

  1. И ты не ответственен (за него), если он не очистится (не покается).

«وَأَمَّا مَن جَاءكَ يَسْعَى»

  1. И тот, кто приходит к тебе с желанием (познать истину),

«وَهُوَ يَخْشَى»

  1. и он боится (Аллаха),

«فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى»

  1. Того ты оставляешь без внимания.

«كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ»

  1. Так нет же (больше так не поступай)! Поистине, это – наставление (Коран для людей).

«فَمَن شَاء ذَكَرَهُ»

  1. И кто из вас сделает необходимое, пусть вспомнит это наставление (Коран).

«فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ»

  1. (Оригинал Корана записан) в почетных свитках.

«مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ»

  1. (Коран) возвышен (на первом небе) и на чистых страницах.

«بِأَيْدِي سَفَرَةٍ»

  1. Записанных руками писцов (ангелов).

«كِرَامٍ بَرَرَةٍ»

  1. Рукамиблагородных и покорных.

«قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ»

  1. Да пропадет человек! Как же он неблагодарен!

«مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ»

  1. Из чего Он (Аллах) создал его?

«مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ»

  1. Из оплодотворённой яйцеклетки. Он создал его и соразмерил.

«ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ»

  1. А потом облегчил ему путь (выход при рождении).

«ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ»

  1. Потом умертвил его и поместил в могилу.

«ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ»

  1. Потом, когда предпочтет, Он воскресит его (снова).

«كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ»

  1. Так нет же! Он не выполнил (при жизни) то, что Он (Аллах) повелел ему.

«فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ»

  1. И пусть человек посмотрит на свою еду!

«أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا»

  1. Это Мы проливаем воду обильными ливнями.

«ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا»

  1. Потом Мы рассекаем землю трещинами (и дождевой водой приводим её в пригодное состояние).

«فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا»

  1. И взращиваем на ней злаки.

«وَعِنَبًا وَقَضْبًا»

  1. И виноград, и люцерну.

«وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا»

  1. И маслины, и пальмы.

«وَحَدَائِقَ غُلْبًا»

  1. И густые зеленью сады.

«وَفَاكِهَةً وَأَبًّا»

  1. И плоды, и травы.

«مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ»

  1. Это всё на пользу вам и вашему (домашнему) скоту.

«فَإِذَا جَاءتِ الصَّاخَّةُ»

  1. А когда раздастся оглушительный звук.

«يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ»

  1. В тот день человек убежит от своего брата.

«وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ»

  1. И от своей матери, и от своего отца.

«وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ»

  1. И от своей жены, и от своих детей.

«لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ»

  1. В тот день у каждого человека будет сполна своих забот.

«وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ»

  1. В тот день одни лица будут сиять,

«ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ»

  1. в счастии и радости.

«وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ»

  1. А другие лица в тот день побледнеют.

«تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ»

  1. Их покроет мрак.

«أُوْلَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ»

  1. Это те, которые отвергали наши аяты (кяфиры) и погрязшие в грехе!

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.