Как правильно переводить понятия «мелекейн, халидине и абадан»?
Сегодня хотелось бы поговорить на одну важную тему, касательно переводов Корана на русский язык. И чтобы провести дальнейший анализ темы нам нужно обратить внимание на некоторые термины, которые передаются на русский не совсем точно. И этими терминами являются следующие арабские слова: «мелекейн, халидине и абадан». А чтобы понять суть темы, предлагаю вам послушать аяты, в которых говорится из-за чего первый мужчина и женщина были изгнаны из райского сада. Аллах в суре Араф в 19-ом и 20-ом аятах говорит так:
«О, Адам! Поселись в этом райском саду вместе со своей супругой. И ешьте там, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то будете одними из беззаконников. И шайтан стал наущать им, чтобы обнажить их интимные места, которые были скрыты от них. Он сказал им: «Ваш Господь запретил вам это дерево только потому, чтобы вы не стали правителями (обладателями власти) или бессмертными» (Араф 7/19-20).
Из этих двух аятов хотелось бы выделить такие арабские понятия как «мелекейн и халидине». Потому, начнем разбор со слова «мелекейн».
В тексте Корана, которые мы имеем сегодня на руках, над словом «мелекейн» в этом аяте гласные звуки, то есть «харакят» проставлены так, что это слово читается как «мелекейн» и означает два ангела. Но в тафсире «аль-Кешшаф», написанный ученым Земахшери, это слово читается как «меликейн» и означает как два царя.
Мелик – это тот, кто обладает высшей властью, то есть султан, царь, правитель. Поэтому слову «мелекейн» нужно давать смысл, когда это слово читается как «меликейн». Это утверждение подтверждается аятом 120 суры Таха, в котором этому слову невозможно дать другой смысл, кроме как власть, правление. Ведь Аллах не будет давать два разных смысла одному и тому же аяту. Он говорит так:
«И шайтан стал нашептывать ему (Адаму) и сказал: «О, Адам! Не показать ли тебе дерево бессмертия и нескончаемой власти?» (Таха 20/120).
Как видим, в аяте проходят такие термины как «хульд и мульк», что означает бессмертие и власть. Но в переводах и толкованиях Корана этот аят не учитывается и предпочтение отдаётся прочтению и переводу слова как «мелекейн», то есть два ангела. Это является недопустимым, так как Адам не пожелал бы стать ангелом, которые поклонились ему в земном поклоне. Ведь в аятах 30, 31, 32, 33 суры Бакара ясно видно, что Аллах превознес Адама над ангелами. Знания, которыми Аллах оснастил Адама, были выше и превознесли его над ангелами, из-за чего, даже один из ангелов, Иблис, возгордился и ослушался повеление Аллаха. Поэтому, зная об этом Иблис предложил Адаму не ангельство – а власть, не бесконечность – а бессмертие.
Таким образом, поправляя эту ошибку в переводах повторим, что слово «мелекейн» нужно читать и понимать как «меликейн» от слова «мульк», то есть ни как два ангела, а как два правителя, обладающих властью.
А теперь обратим внимание на термин «халидине», который проходит в Коране очень часто. Это выражение применяется как к обитателям рая, так и к обитателям ада. Значение слова «халидине», это бессмертный, постоянный. А также есть слово «абадан», которое встречается вместе и переводится как вечный, навечно. Но дело в том, что большинство переводчиков переводят слово «халидине» ни как бессмертный, а как вечный.
Например, в 25-ом аяте суры Бакара Аллах говорит так:
«(О, Мухаммед!) И обрадуй благой вестью тех, кто уверовал и совершал праведные деяния. Им уготованы сады, где текут реки. Каждый раз, когда им будут предлагать блага (из этих садов), они будут говорить: «Это уже было дано нам прежде». А ведь им было дано подобие прежнего. И у них там будут чистые супруги. И они там будут находиться бессмертными» (Бакара 2/25).
В этом аяте говорится об обитателях рая, которые там будут находиться бессмертными. Бессмертие – это постоянный и бесконечный срок жизни, определенный Аллахом для тех, кто попадет в рай. То есть некая постоянная жизнь в блаженстве. Поэтому бессмертие в этой жизни немыслимо, ибо это понятие целиком и полностью относится к будущей жизни.
А в 39-ом аяте суры Бакара Аллах говорит так:
«А те, которые отрицают и лгут в отношении наших аятов, вот они и являются обитателями огня ада. Они там будут находиться бессмертными» (Бакара 2/39).
Как видим, в аду тоже будет бессмертие, то есть постоянная жизнь, но в наказании. Там никто не сможет умереть, а то наказание и состояние, в котором они будут находиться, не назовешь жизнью.
Подчеркнем, что в Коране есть большое количество аятов, в которых «халидине и абадан» встречаются как вместе, так и по одному. Но переводчики почему-то переводят эти два разных понятия на русский в одинаковой форме, даже в том случае, если они встречаются вместе в одном аяте. Поэтому, это вторая ошибка, на которую хотелось бы обратить ваше внимание в данной работе.
А теперь приведем вам пример аята, где эти два понятия встречаются вместе, но переводятся по-разному. Например:
«А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в райские сады, где текут реки. Они там будут находиться бессмертными и навечно. У них там будут чистые супруги. И Мы введем их в гущу теней» (Ниса 4/57).
В соответствии с приведенными аятами предлагаем вам читать разные переводы Корана на русский, чтобы у вас была возможность сравнивать их между собой и различать ошибки. Но есть и такие аяты, где слово «халидине и абадан» переводятся в следующих формах. Например:
«Они сказали: «О, Муса! Мы ни за что (никогда) не войдем туда, пока они находятся там. Иди и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь» (Маида 5/24).
В этом аяте слово «абадан» переводится как ни за что, никогда. А в другом аяте слово «халидине» переводится как постоянно. Например:
«Это (проклятие) на них будет постоянно! Их наказание не будет облегчено, и они не получат отсрочки» (Али-Имран 3/88).
Таким образом, если подвести итог, то можно сказать, что понятия «халидине и абадан» нужно переводить по контексту аятов. А теперь приведем все аяты, где проходят эти два слова. Например: Бакара 2/25, 39, Али-Имран 3/88, Ниса 4/57, Маида 5/24, Тавба 9/83-84, 108, Кахф 18/20, 35, 57, Нур 24/4, 17, 21, Ахзаб 33/53, Фатх 48/12, Хашр 59/11, Мумтахине 60/4, Джума 62/7.
Во всех этих перечисленных аятах слово «абадан» переводится как никогда, ни за что.
А в следующих аятах понятия «халидине и абадан» проходят вместе и переводятся как бессмертные и навечно. В этих аятах эти два слова используются как для обитателей рая, так и для обитателей ада. Например: Ниса 4/122, 169, Маида 5/119, Тавба 9/22, 100, Ахзаб 33/65, Тагабун 64/9, Талак 65/11, Джинны 72/23, Бейине 98/8.






Свежие комментарии