Кораника
Коран / 111

Коран / 111

Сура 111. ПАЛЬМОВЫЕ ВОЛОКНА (АЛЬ-МАСАД)

 
Во имя Аллаха, Бесконечно-добродетельного, Щедро-вознаграждающего!
 
Масад пальмовые волокна. Проходит в последнем (5-ом) аяте. У суры есть и другие названия: “Лахаб” и “Таббат”. Первое происходит от имени дяди Посланника Мухаммеда (Абулахаб или Абу Лахаб) (истинное имя Абду’л-Узза [1]), второе – от “таббат” [2].
Сура резко осуждает противников новой веры. И делает это на примере дяди Посланника и его жены (Умму Джамил). Жена, к примеру, собирала колючки, связывала их веревкой из пальмовых волокон и разбрасывала по тропинкам, по которым должен был пройти Посланник… Эта веревка теперь будет у нее на шее (аят 5)… “Носильщица дров” – может иметь и переносное значение носительницы сплетен [3]
Специалисты арабского языка отмечают удивительное звуковое решение текста суры, который как бы воспроизводит звук перебрасываемых дров…
Ниспослана в Мекке после суры 1 (Фатиха / Открывающая). 5 аятов.
 
1. Да отсохнут руки у Абу Лахаба! И отсохли они [4], [5]!..
2. Не спасло его ни добро его, ни накопленное им (!).
3. Войдет он в пылающий огонь (!).
4. И жена его, носильщица дров (!).
5. С веревкой на шее из пальмовых волокон [6](!).
 
* 111/1.  Да пропадет он (Р.О.)!
 
Версии:
X. Караман и др. (цит. пер. Корана): “1. Да отсохнут руки у Абу Лахаба! И отсохли!”;
И.Ю. Крачковский:“1. Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал (и сам он пусть пропадет! – Р.О.)!”;
А.Ю. Али:“1. Пусть пропадут пропадом руки Абу Ляхаба, и сам он пропал 6294” (цит. пер. Корана)…
 
О некоторых особенностях перевода
 
1. “Пусть пропадут обе руки” или “пусть пропадут пропадом руки”… Руки в русском языке “не пропадают”. И ничего такого с ними не случается. Если только они, простите, “не на шарнирах”… А если человек теряет руки (руку), то только в результате несчастного случая или по болезни. То есть опять же они “не пропадают у него”… А когда он теряет руку (руки), то теперь “не пропадает сам”… Нет такого явления – пропасть человеку вслед за пропавшей рукой (руками)… Нет никакого “шанса” у руки пропасть. Нет никакого “шанса” у человека “пропасть” за “пропащей рукой”… Ничего этого нет! Если только это не в театре!..
И тем не менее человек может пропасть. И натурально, и “по пожеланию”. Пожеланию-проклятию. Как в выражении: “Пусть пропадет он пропадом!”. Хуже не скажешь!..
А руки могут “отсохнуть”. По разным причинам или “по проклятию”. Как в выражении: “Пусть у него отсохнут руки!”…
 
 2. У Абу Лахаба никакие руки не отсыхали! Он просто взял и умер!.. И когда на это говорится, что “у него отсохли руки”, то подразумевается, что его настигло проклятие, высказанное в его адрес. Так у выражения “пусть отсохнут руки” появляется еще и смысл пожелания человеку смерти. “Пусть он умрет”… Но умереть – это пропáсть! Сойти на нет! Кончиться на том месте, где стоишь!..
 
3. Если учесть эти языковые (литературные) возможности “при текстовом исполнении аята”, то легко видеть, что оба они полноценны и могут претендовать на перевод и смысл аята. Иначе это значит, что у аята могут быть две формулировки: (1) приводимая, “с отсохнуть”, и (2) “с пропасть”. Повторим:
(1) “Да отсохнут руки у Абу Лахаба! И отсохли они!”;
(2)”Да пропадет Абу Лахаб! И пропал он!”.
 
3.1. Приведенные соображения могут методологически ориентировать кораническое исследование и в других подобных случаях.
 
4. “Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал”... Как-то “не совсем”… “Пропадут – пропал”… В русском языке такое словоупотребление является, как кажется, “обременительным”, а ссылка на арабский ничего не решает… Мы имеем дело с русским языком. И вправе требовать “быть правильным” – и даже прекрасным! – в нем… У арабского свои правила, у русского – свои. Перевод должен следовать правилам русского языка…
 
4.1. А теперь посмотрим на то, как обстоит дело “в натуре” и в языке. Благое пожелание и проклятие – оба они – высказываются, если “в натуре”, то в направлении от настоящего времени к будущему. Но язык может обыграть эту ситуацию и “по-своему”. И делает он это переставляя времена и манипулируя ими. Это является общей особенностью языка. Но и в этом случае должна быть определенная согласованность, чтобы всё было понятным до конца. А когда в правила одного языка вмешиваются правила другого, то эта согласованность остается неудовлетворенной. Становится сложным понимание. А об эстетике и поэтичности речи говорить не приходится вовсе…
 
С учетом этого приемлемыми решениями для русского являются, как отмечено, следующие: (1) “Да отсохнут руки у Абу Лахаба! И отсохли они!” или (2) “Да пропадет Абу Лахаб! И пропал он!”. В арабском и благое пожелание, и проклятие высказываются формами прошедшего времени. Говорят так, как если бы они и в самом деле тут же прошли в жизнь и свершились… Видимо, это и стало основой для приводимого Крачковским перевода, повторенного затем другими авторами…
 
5. Когда язык рассуждает “по натуре”, он рассуждает во времени, исторически. Он пребывает на почве реальности, реального хода (течения) событий. А убедительности и силы достигает с использованием присущих себе выразительных средств и образов…
Сура (111) является одной из ранних и даже “очень ранних” мекканских сур. И если в ней проходит имя Абу Лахаба, который умер “сразу” (через неделю) после сражения на Бадре, то это значит, что он умер “не раньше этого сражения”. Точне его даты… А сражение состоялось в 2/624г., то есть через два года после Xиджри (переселения Посланника из Мекки в Медину, в 622г., в силу гонений на него и распространяемую им веру)… Вот эта объективная картина и дает ответ на вопрос о том, “как отсохли руки у Абу Лахаба”. Как это было во времени от пожелания этого до его свершения…
 
Всё остальное остается теперь за языком. А у него на это есть различные возможности. Но все они четко регламентированы своими правилами. Можно использовать любую из них. Но опять же только вместе со своим правилом… Это и есть здесь “последнее правило”…
Когда люди высказываются о будущем как о прошлом, то в этом следует видеть еще и силу для души. Люди достигают в мышлении того, что намечают достигнуть на деле. Разве это не приближает будущее? Не облегчает душу? Не вливает в нее силу?..
 
Коран говорит прекрасной речью Аллаха. Это его качество должно быть сохранено и в переводах… В нашем случае это значит, что прекрасный арабский Корана следует передавать прекрасным русским. Формальные принципы решают этот вопрос до определенных пределов. Дальше в права вступают творческие
 
 

 


[1] Мекканские мушрики, называя их дочерями Аллаха, выдвигали на роль посредников некоторых ангелов, образы которых они создавали в качестве идолов, которым поклонялись. Самыми известными из них были такие мекканские идолы, как эл-Лат, эл-Узза и эл-Менат. В силу того, что они считались, как отмечено, дочерями Аллаха, их имена были уподоблены именам Аллаха: эл-Лат – эллах-ин, эл-Узза – эл-азиз-ин, эл-Менат – эл-меннан-ин. Всевышний Аллах говорит так: «Вы видели этого Лата и Уззу? И другого, третьего (идола), Мената? (Если видели, то можете понять, что это самые настоящие пустышки, у которых нет никакой реальной силы). Значит мужчины вам, а женщины Аллаху, так, что-ли? Но это несправедливое деление» (53/19-22).
            Человек, имя которого “Абду’л-Узза” (друг Уззы или близкий к нему человек), естественно, будет сопротивляться новой вере, которая ниспровергает с пьедестала этого самого Уззу и всех восседающих на нем ложных и пустых богов, богов-идолов языческого мышления и языческой культуры (Р.О.)…
[2] Таббат (تبّت): 1) ущерб, потеря, урон, убыток; 2) разочарование, горечь утраты; 3) пропасть, пропасть пропадом, сойти на нет, уйти (сойти) в небытие и т. д. (из словаря).
            Когда “таббат” переходит в название суры (“Таббат”), то ее можно перевести как “Пропади он пропадом!”. Напомним первый аят суры: “Да отсохнут руки у Абу Лахаба! И отсохли они!” (Р.О.).
[3] См. сюда также комментарий А.Ю. Али (цит. пер. Корана, сура 111) (Р.О.).
[4] См. сюда также: 13/11, 8/53, 11/37.
[5]И в самом деле отсохли!.. Умер через неделю после битвы у Бадра… Не перенес!.. Или настигла его божья кара (Р.О.)…
         См. ниже: * 111/1. Да пропадет он (Р.О.)!
[6] Или: “С веревкой на шее, сплетенной из пальмовых волокон” (А.Б.) (Р.О.).

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.