Кораника
Р.М. Османзаде. Коран и ширк… (продолж. 3)

Р.М. Османзаде. Коран и ширк… (продолж. 3)

Р.М. ОСМАНЗАДЕ. КОРАН И ШИРК (продолж. 3)

Мы здесь намеренно говорили о теме в общих чертах, оставляя конкретное ее содержание самой книге…
Ее чтение и перевод обогатили нас. Думаем, что подобное произойдет и с теми, кто прочтет ее и поразмыслит над ней. Нам же остается только пожелать приятного чтения. Это есть еще и благое чтение. Ибо оно выводит напрямую к Корану и Аллаху. И если после прочтения книги проф. Абдулазиза Байындыра появится желание взять в руки Коран, ее миссию можно считать выполненной. Ибо она как раз и заключается в том, чтобы соединить напрямую человека и Коран, человека и Аллаха…
Еще раз приятного и благого чтения!
А может быть Вы и напишите нам. Будем Вам благодарны…
…Текст наш. Но сила, его созидающая, – от Аллаха. За это Ему наша бесконечная благодарность и слава!..
 
О переводе
 
В переводе на ставилась задача «написать новое произведение». Задача была гораздо «скромнее»: максимально адекватно перевести содержание книги на русский язык. И две особенности здесь были приняты во внимание как решающие условия перевода. Первая – это  выразительные средства русского языка, его возможности в передаче того содержания, которое в книге сформулировано на турецком (а в части коранических аятов – и на арабском). Вторая – направленность книги на русского (и русскоязычного) читателя и необходимость в связи с этим сделать понятными ему характер и специфику коранического мышления и особенности научного метода в современном рациональном Исламе в целом. Все это известным образом отразилось на переводе (отдельные места текста сокращены, добавлены необходимые пояснения, уточнения и т. д.). Во всем же остальном перевод не выходит за рамки обычных требований, предъявляемых к нему.
При переводе ряда понятий (ширк, мушрик, дун и др.) сохранено их оригинальное звучание (идущее от арабского, фарси или турецкого). Это связано с отсутствием их адекватного соответствия на русском языке. Все подобные понятия приводятся с соответствующим их определением и пояснением.
Сноски на турецкую литературу приведены на языке оригинала. Для источников на арабском языке использована русская графика.
Некоторые сноски сокращены, а ряд добавлен заново. Это сделано с учетом отмеченной направленности книги на русского (и русскоязычного) читателя.
Особую сложность представлял перевод коранических аятов (стихов). В этом плане нами были использованы переводы Корана, выполненные Д.Н. Богуславским, И.Ю. Крачковским, И.В. Пороховой. Они, безусловно, очень помогли нашей работе. Но ни один из них, к сожалению, так и не удалось использовать полностью. Пришлось делать свой перевод. В этом деле нам оказал большую  помощь сам автор, проф. А. Байындыр, прекрасно владеющий арабским, являющийся одним из ведущих специалистов-коранистов (в настоящее время он работает над новым переводом Корана на турецкий, продолжая одновременно и работу над его исследованием). По этой причине перевод коранических аятов, содержащихся в книге, следует расценивать как наш вклад в русскую коранистику.
Подчеркнем особенность цитирования кораническиз аятов. Эти аяты, когда в том есть необходимость, повторяются в оригинальном тексте (в тексте книги). Эта особенность цитирования восходит к самому Корану. И делается это для подчеркивания смысла аята, его лучшего запоминания и усвоения. Эта особенность (повторение аятов) сохранена нами и в переводе.
В оригинале книга содержит алфавитный указатель упоминаемых аятов, а также совмещенные предметный и именной указатели, опущенные в переводе.
В работе над переводом были свои трудности и проблемы. Автор – Абдулазиз Байындыр – словом и делом помогал нам, за что мы выражаем ему свою признательность и благодарность.
Перевод в рукописи был просмотрен доктором исторических наук, проф. Агаджаном Бейоглу (Ага Нияз Беглиев Хемрагулы оглу). Мы выражаем ему свою большую благодарность за сделанные им критические замечания и высказанные ценные предложения и пожелания.
Перевод в рукописи был просмотрен также самим автором – проф. А. Байындыром. Мы признательны ему за оценку перевода и высказанные им замечания, поправки и пожелания. Следует признать за честь одобрение им перевода.

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.