Кораника

Перевод суры Хиджр

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является учредителем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

15. Сура Хиджр

Мекканская сура, состоит из 99-ти аятов. Хиджр – это название горной и скалистой местности вблизи Медины. Название суры происходит, потому что с 80-го и по 84-ый аяты говорится о народе, который проживал в этой местности.

Жители Хиджра высекали себе в скалах дома. Они были одним из многих народов, которые также оклеветали своего посланника лжецом и отвергли его призыв к вере в Единого Аллаха. За это они были погублены оглушительным звуком, сильнейшим гулом, который раздался перед восходом Солнца, затем последовало мощное землетрясение. А также в этой суре говорится о порочном народе Посланника Лута и о жителях Айки, которые понесли туже участь наказания.  

Но самое важное, что можно отметить в этой суре, это то, что Аллах ниспослал своему последнему Посланнику Мухаммеду – Наби-Расулю, Писание под названием Зикр. Зикр – это одно из названий Корана. Это, последнее Писание настолько важно, что Аллах в девятом аяте говорит так: «Поистине, это Мы ниспослали Зикр (Коран) – Мы! И поистине, это Мы оберегаем его!».

Под местоимением «Мы», Аллах подразумевает себя, ибо только у Него есть сила и знание, чтобы ниспослать людям Свое Слово. Аллах в этом аяте открыто подчеркивает, что Коран – это Его Слово, и что Мухаммед не сочинил его от себя. Следовательно, раз Коран – это Слово Аллаха, тогда только Он может уберечь свое Ниспослание, и только Он может его толковать. Поэтому, обращение к своему Посланнику, это обращение и ко всем нам. Аллах говорит так:

«(О, Мухаммед!) Так обратись же (с хвалой) к своему Господу, который делает все безупречно и будь одним из тех, кто совершает саджда (земной поклон). И (покорно) служи своему Господу, пока убежденность (смерть) не придет к тебе» (Хиджр 15/98-99).

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

«الَرَ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ»

  1. Алиф. Лам. Ра! Это – аяты Писания и открытого (разъясняющего) Корана.

«رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ»

  1. Те кяфиры, которые отвергают аяты временами желают: «Ах, если бы мы тоже были бы покорными (мусульманами)».

«ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) Оставь их, пусть они пьют и едят, и пользуются благами. И пусть их отвлекает надежда. Скоро они узнают (правду).

«وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ»

  1. И для всех селений, которые Мы погубили, было записано определенное решение.

«مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ»

  1. Ни одна община не может опередить свой установленный срок или отложить его.

«وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ»

  1. (О, Мухаммед!) И они сказали: «О тот, кому ниспослан Зикр (Напоминание)! Поистине, ты – сошел с ума (находишься под влиянием джиннов).

«لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ»

  1. (Они сказали:) Если ты, один из говорящих правду, тогда приведи нам ангелов!».

«مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ»

  1. Мы посылаем ангелов только с истиной (с настоящим заданием), но в таком случае никому не предоставляется отсрочка.

«إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ»

  1. Поистине, это Мы ниспослали Зикр (Коран) – Мы! И поистине, это Мы оберегаем его!

«وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) И Мы до тебя уже посылали посланников к прежним общинам (группам).

«وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ»

  1. И какой бы посланник (расуль) ни приходил к ним, они насмехались над ним.

«كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ»

  1. Таким образом Мы насаждаем его (истинность Корана) в сердцах грешников.

«لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ»

  1. Они не уверовали в него (Коран), хотя уже были примеры пути (сунната) первых поколений.

«وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ»

  1. И даже если Мы раскрыли бы для них небесные врата, чтобы они поднялись туда.

«لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ»

  1. Они всё равно сказали бы: «Поистине, наши взоры затуманены. На самом деле мы околдованное общество».

«وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ»

  1. И безусловно, это Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для смотрящих.

«وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ»

  1. И это Мы предохранили его (небо) от всякого изгнанного и побиваемого шайтана.

«إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ»

  1. Если кто-нибудь попытается украдкой подслушать что-нибудь, тогда за ним тут же последует яркий луч (свет).

«وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ»

  1. И это Мы расстелили землю (сделали её пригодной для жизни), воздвигли на ней устойчивые горы и взрастили на ней в меру из каждой вещи (растений).

«وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ»

  1. И это Мы создали на ней возможности для получения удела (ризка) к существованию как для вас, так и для тех, чье существование от вас не зависит.

«وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ»

  1. И нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас. И это Мы ниспосылаем их, только в известной мере.

«وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ»

  1. И это Мы посылаем ветра (облака), оплодотворяющие водой, и низводим (проливаем) с неба воду, и поим ею вас. И это не вы храните её (в хранилищах на небе).

«وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ»

  1. И поистине, это Мы даем жизнь и умерщвляем. И это Мы наследники всего!

«وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ»

  1. И безусловно, Мы знаем тех, кто идет впереди, и тех, кто идет позади них.

«وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ»

  1. И поистине, твой Господь соберет их всех. Поистине, Он – мудрый, знающий.

«وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ»

  1. И безусловно, Мы создали (первого) человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной (запашистой) грязи.

«وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ»

  1. А прежде Мы создали джиннов из пылающего (ядовитого) огня.

«وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ»

  1. И вот однажды твой Господь сказал ангелам: «Поистине, Я создам человеческую сущность из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной (запашистой) грязи.

«فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ»

  1. И когда Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, тогда совершите земной поклон перед ним (сделайте саджда)».

«فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ»

  1. И все ангелы до единого совершили земной поклон (сделали саджда Адаму).

«إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ»

  1. И только Иблис отказался быть одним из совершающих земной поклон.

«قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ»

  1. Он (Аллах) сказал: «О, Иблис! Почему ты не стал одним из совершающих земной поклон?».

«قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ»

  1. Он (Иблис) ответил: «Я не буду совершать земной поклон перед человеком, которого Ты создал из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной (запашистой) грязи».

«قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ»

  1. Он (Аллах) сказал: «Выйди отсюда! Поистине, отныне ты изгнан и побиваем.

«وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ»

  1. И поистине, проклятие пребудет над тобой до судного дня».

«قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ»

  1. Он (Иблис) сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

«قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ»

  1. Он (Аллах) сказал: «Поистине, тыодин из тех, кому предоставлена отсрочка.

«إِلَى يَومِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ»

  1. Срок до того известного дня».

«قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ»

  1. Он (Иблис) сказал: «Господи! За то, что Ты сбил меня, за это я приукрашу для них земное и непременно собью с пути их всех.

«إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ»

  1. Но только, кроме Твоих искренних служителей».

«قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ»

  1. Он (Аллах) сказал: «Это – путь, ведущий прямо ко Мне.

«إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ»

  1. Поистине, у тебя нет власти над Моими (истинными) служителями, кроме тех, которые в заблуждении последуют за тобой».

«وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ»

  1. И поистине, ад – это место, назначенное им всем.

«لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ»

  1. Там есть семь дверей. И для каждой двери предназначена определенная их часть.

«إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ»

  1. Поистине, богобоязненные будут пребывать в райских садах и среди источников.

«ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ»

  1. (Им скажут🙂 Входите сюда с миром, будучи в безопасности.

«وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ»

  1. И Мы вырвем из их сердец злобу (и зависть). И как братья, они будут лежать на ложах, напротив друг к другу.

«لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ»

  1. Там (в раю) их не коснется усталость. И их не изгонят оттуда.

«نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ»

  1. (О, Мухаммед!) Сообщи весть Моим служителям, что Я – Прощающий, Милосердный (щедро воздающий).

«وَ أَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الأَلِيمَ»

  1. И поистине, Мое наказание – наказание мучительное.

«وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِ بْراَهِيمَ»

  1. А еще, сообщи им весть о гостях Ибрагима.

«إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ»

  1. Когда они вошли к нему и сказали: «Мир! (Селям)!». Он сказал: «Поистине, мы опасаемся вас».

«قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ»

  1. Они (ангелы) сказали: «Не бойся! Поистине, мы принесли тебе благую весть об умном (знающем) мальчике».

«قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ»

  1. Он (Ибрагим) сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? И к чему же вы меня радуете?».

«قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ»

  1. Они (ангелы) сказали: «Мы с истиной (от Аллаха) сообщаем тебе благую весть. И не будь одним из отчаявшихся!».

«قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ»

  1. Он (Ибрагим) сказал: «И кто может отчаиваться в милости (щедрости) своего Господа, кроме заблудших?!».

«قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ»

  1. Он (Ибрагим) сказал: «И с какой же целью вы посланы?».

«قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ»

  1. Они сказали: «Поистине, мы посланы к грешному обществу.

«إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ»

  1. Кроме семьи Лута. Поистине, мы спасем их всех.

«إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ»

  1. Кроме его жены. Мы решили, что она, её останки, останутся позади (как пример)».

«فَلَمَّا جَاء آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ»

  1. И когда посланцы пришли к Луту,

«قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ»

  1. Он сказал: «Поистине, вы – люди незнакомые».

«قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ»

  1. Они (ангелы) сказали: «Нет (не беспокойся), мы пришли к тебе с тем (наказанием), в чем они сомневались (спорили с тобой).

«وَأَتَيْنَاكَ بَالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ»

  1. И мы принесли тебе истину (от Аллаха). И поистине, мы правдивы.

«فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ»

  1. И среди ночи (ближе к рассвету) выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам велено идти».

«وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ»

  1. И Мы объявили ему (Луту) приговор о том, что к утру все они будут уничтожены.

«وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ»

  1. И жители города пришли на радостной вести.

«قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ»

  1. Он (Лут) сказал им: «Это – мои гости, не позорьте меня!

«وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ»

  1. Остерегайтесь совершить греховное против Аллаха и не унижайте меня!».

«قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ»

  1. Они сказали: «Разве мы не запретили тебе вмешиваться в дела людей?».

«قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ»

  1. Он (Лут) сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого (женитесь на них)».

«لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) Клянусь твоей жизнью! Поистине, они (народ Лута) слепо блуждали в своем опьянении.

«فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ»

  1. А на рассвете их поразил сильный гул (оглушительный звук).

«فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ»

  1. И Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них камни из обожженной глины.

«إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ»

  1. Поистине, в этом (руинах и останках) – есть знамения для проницательных.

«وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ»

  1. И поистине, эти (руины и останки) находятся на прямом пути (из Мекки в Сирию).

«إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ»

  1. Поистине, в этом – есть (аят) знамение для уверовавших.

«وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ»

  1. И жители Айки также были беззаконниками.

«فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ»

  1. И Мы их тоже наказали. Поистине, оба эти поселения находились на прямой, открытой дороге.

«وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ»

  1. И безусловно, жители Хиджра также сочли лжецами посланников.

«وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ»

  1. И Мы дали им Наши аяты, и они тоже отвернулись от них.

«وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ»

  1. И они высекали в скалах дома, чтобы быть в безопасности.

«فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ»

  1. И под утро их поразил сильный гул (оглушительный звук).

«فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ»

  1. И не помогло им то, что они приобрели.

«وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ»

  1. Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними в качестве истины. И поистине, час (конец света) непременно настанет. (О, Мухаммед!) Поэтому прости их и не обращай на них внимания.

«إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ»

  1. Поистине, твой Господь – Творец, Знающий.

«وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ»

  1. (О, Мухаммед!) И безусловно, Мы дали тебе семь аятов из месани (парных), великих аятов, связанных в группу между собой.

«لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ».

  1. (О, Мухаммед!) Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Ты же опусти свое крыло над уверовавшими (будь добр и милосерден к ним).

«وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ»

  1. И говори им: «Поистине, я – всего лишь предостерегающий и ясный увещеватель».

«كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ»

  1. (О, Мухаммед! Так же, как и тебе) Мы ниспослали тем, кто поделил свои книги на части.

«الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ»

  1. Они те, которые поделили и Коран на части (приняли одну часть, а другую отвергли).

«فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ»

  1. Клянусь твоим Господом, что Мы обязательно спросим с них всех.

«عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ»

  1. (Спросим) за то, что они совершали.

«فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от идолопоклонников (многобожников).

«إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ»

  1. Поистине, Мы достаточны для тебя против насмехающихся.

«الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلـهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلُمَونَ»

  1. Это те, которые наряду с Аллахом признают других богов. Но скоро они узнают.

«وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ»

  1. И безусловно, Мы знаем, что твоя грудь сжимается (тебе неприятно) от того, что они говорят.

«فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) Так обратись же (с хвалой) к своему Господу, который делает все безупречно и будь одним из тех, кто совершает саджда (земной поклон).

«وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ»

  1. И (покорно) служи своему Господу, пока убежденность (смерть) не придет к тебе.

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.