Кораника

Перевод суры Юсуф (без сносок)

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является учредителем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращайтесь к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

12. Сура Юсуф

 Мекканская сура, состоит из 111-ти аятов. Название суры происходит оттого, что в этой суре говорится о жизнеописании Посланника Юсуфа, о том, как его братья бросили его в колодец, потом его нашли караванщики, следующие в Египет, там он был продан одному правителю, в доме которого он вырос, потом попал в тюрьму, и наконец вышел из тюрьмы, став советником фараона по экономическим вопросам…

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха, бесконечно добродетельного, щедро воздающего!

«الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ»

  1. Алиф. Лям. Ра. Это – аяты ясного Писания.

«إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ»

  1. Поистине, это Мы ниспослали его (Писание) в виде корана (группы аятов по теме) на арабском языке, чтобы вы могли понять его.

«نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) Мы рассказываем тебе самый прекрасный рассказ в ниспослании тебе. А ведь раньше ты ничего не ведал об этом.

«إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ»

  1. Однажды Юусуф сказал своему отцу: «О, отец мой! Я видел (в сновидении) одиннадцать планет, Солнце и Луну. Я видел, как они поклонились мне в земном поклоне».

«قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ»

  1. Он (Якуб) сказал: «О, сын мой! Не рассказывай это сновидение своим братьям, а не то они задумают против тебя плохое. Поистине, шайтан является врагом человека.

«وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ»

  1. И твой Господь изберет тебя и научит тебя толковать сновидения. И завершит Свою милость тебе и роду Якуба также, как раньше Он завершил Свою милость для твоих отцов Ибрагима и Исхака. Поистине, твой Господь – знающий, мудрый».

«لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ»

  1. Безусловно, Юсуф и его братья стали знамениями (примером) для тех, кто спрашивает (интересуется).

«إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ»

  1. Однажды они сказали: «Отец любит Юсуфа и его брата (Буньямина) больше, чем нас, хотя мы – целая группа. Поистине, наш отец в явном заблуждении.

«اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ»

  1. Убейте Юсуфа или бросьте его подальше от этого места. Тогда лицо вашего отца будет целиком обращено к вам, и вы станете праведным народом».

«قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ»

  1. Один из них (братьев) сказал: «Не убивайте Юсуфа, а бросьте его на дно колодца туда, где невидно, если вы решили действовать. Возможно, один из караванов (найдет и) вытащит его».

«قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ»

  1. Они сказали: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Юсуфа? И поистине, мы желаем ему добра.

«أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ»

  1. Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, и поистине, мы будем оберегать его».

«قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ»

  1. Он (Якуб) сказал: «Поистине, меня расстроит, если вы уведете его. И я боюсь, что волк может съесть его, когда вы оставите его без присмотра».

«قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ»

  1. Они (братья) сказали: «Если волк съест его, когда нас целая группа, тогда мы действительно окажемся потерпевшими убыток».

«فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ»

  1. И когда они увели его и бросили на дно колодца туда, где невидно, Мы ниспослали ему (весть): «Ты непременно напомнишь им об этом поступке, и они даже не поймут этого».

«وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ»

  1. Вечером они вернулись к своему отцу с плачем в слезах.

«قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ»

  1. Они сказали: «О, отец наш! Мы соревновались, а Юсуфа оставили охранять наши вещи, и волк съел его. Но ты все равно не поверишь нам, хотя мы говорим правду».

«وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ»

  1. И они принесли его рубашку с не его кровью, и он (Якуб) сказал: «О, нет! Это ваши души заставили вас сделать это. А мне лишь остается проявить терпение. В таком случае, следует уповать только на помощь Аллаха против того, что вы рассказали».

«وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَـذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ»

  1. И когда прибыл караван, они послали своего водоноса за водой. И он опустил ведро (в колодец) и сказал: «Вот радость! Это же – мальчик!». И они спрятали его (от людей), чтобы продать. И Аллах знал, что они совершают.

«وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ»

  1. И они (караванщики) продали его за ничтожную цену – всего за несколько дирхамов (20 серебряников). И они были теми, кто не ценил его.

«وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ»

  1. И тот египтянин, который купил Юсуфа, сказал своей жене: «Относись к нему хорошо. Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Таким образом Мы утвердили Юсуфа на той земле (в Египте) и научили его толкованию сновидений. Ведь Аллах властен вершить Свои дела. Однако, большинство людей не знает об этом.

« وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُٓ اٰتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ»

  1. И когда Юсуф достиг совершеннолетия, Мы дали ему умение принимать решения и знание. Вот так Мы вознаграждаем поступающих красиво (благовоспитанных).

« وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ »

  1. И женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его. Она заперла двери и сказала: «Иди ко мне». Он сказал: «Упаси Аллах! Ведь он – мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Поистине, беззаконники не преуспеют».

«وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِين»

  1. И она безусловно возжелала его, и он возжелал бы её, если бы не увидел доказательство (бурхан) своего Господа. Так Мы отвратили от него зло и мерзость. Поистине, он был из числа наших искренних служителей.

« وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَم۪يصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۜ قَالَتْ مَا جَزَٓاءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُٓوءًا اِلَّٓا اَنْ يُسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ»

  1. И они бросились к двери, пытаясь опередить друг друга, и она порвала его рубашку со спины. А у двери они встретили её господина. Она (от страха) сказала: «Как иначе можно наказать того, кто хотел причинить зло твоей жене, если не поместить его в тюрьму или не подвергнуть мучительному наказанию?!».

«قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ»

  1. Он (Юсуф) сказал: «Это она пыталась соблазнить меня». А свидетель (знающий) из её семьи сказал: «Если его рубашка порвана спереди, тогда она говорит правду, а он является одним из лжецов.

«وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ»

  1. А если его рубашка порвана сзади, тогда она лжет, а он является одним из говорящих правду».

«فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيم»

  1. И когда (её муж) увидел, что его рубашка (Юсуфа) порвана сзади, он сказал ей: «Поистине, все это – ваши женские козни (замыслы). Поистине, ваши козни велики!

«يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ»

  1. Юсуф, забудь об этом (случившемся)! А ты (жена) проси прощения за свой грех. Поистине, это ты являешься совершившей ошибку».

«وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ»

  1. И женщины в городе стали поговаривать, что: «Жена знатного мужа пыталась соблазнить своего юного прислугу! Она страстно возлюбила его, и мы считаем, что она находится в явном заблуждении».

«فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَرًا إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ»

  1. А когда она услышала про их сплетни, то пригласила их. И она накрыла им богатый стол, и раздала каждой по ножу, и сказала: «Выйди к ним». И когда они увидели его, то так превознесли, что (от удивления) порезали себе руки, и сказали: «Упаси Аллах! Да ведь это – не человек. Он – не кто иной, как благородный ангел».

«قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ»

  1. Она сказала (женщинам): «Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали. Я действительно пыталась его соблазнить, но он предостерегался. А если он не выполнит моё повеление, тогда он будет помещен в тюрьму и будет одним из презренных».

«قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ»

  1. Он (Юсуф) сказал: «Господи! Тюрьма мне милее чем то, к чему они меня призывают. И если Ты не отвратишь от меня их козни (ухищрения), тогда я уступлю им и стану одним из невежд».

«فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ»

  1. И Господь ответил на его мольбу, и отвратил от него их козни. Поистине, Он – Слышащий, Знающий.

«ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ»

  1. Даже после того, как они увидели все доказательства, они все равно поместили его (Юсуфа) в тюрьму на некоторое время.

«وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانَ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ»

  1. И вместе с ним в тюрьму попали еще двое юношей. Один из них сказал: «Поистине, я видел (сновидение), что выжимаю виноград». А другой сказал: «Поистине, я тоже видел (сновидение), что несу на голове хлеб, который клюют птицы. Поведай нам толкование этого. Поистине, мы считаем тебя одним из поступающих красиво (благовоспитанных)».

«قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ»

  1. Он (Юсуф) сказал им: «Я обязательно растолкую ваши сновидения раньше, чем принесут вам вашу еду. Это то, чему научил меня мой Господь. Поистине, я отрекся от религиозного образа жизни людей, которые не уверовали в Аллаха и отрицают будущую жизнь.

«وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِـي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ»

  1. И я следую религиозному образу жизни моих отцов Ибрагима, Исхака и Якуба. Нам не подобает приобщать партнеров Аллаху. Это милость Аллаха ко всем нам и ко всем людям. Однако, большинство людей неблагодарны (не исполняют свои обязанности перед Аллахом).

«يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ»

  1. О, мои товарищи по тюрьме! Что лучше – множество различных богов или Аллах – Единый, Могущественный?

«مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ»

  1. Вы лишь служите тем именам, установленным между вами и Аллахом, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах же не ниспослал о них никакого доказательства. Принимать решение относится только к Аллаху. Он же велел, чтобы вы не служили никому, кроме Него. Это и есть истинная (правая) религия. Однако, большинство людей не знает об этом.

«يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ»

  1. О, мои товарищи по тюрьме! Один из вас будет разливать вино для своего господина, а другой будет распят, и птицы будут клевать с его головы. Дело, о котором вы спрашивали, уже предрешено».

«وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ»

  1. И он (Юсуф) тому, который, по его мнению, должен был спастись сказал: «Напомни обо мне твоему господину». Но шайтан заставил его позабыть напомнить это его господину, и он пробыл в тюрьме еще несколько лет.

«وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ»

  1. И царь (фараон) сказал: «Я видел (сновидение), как семь худых коров поедают семь тучных, а также семь зеленых колосьев и высохших. О, знать! Дайте мне объяснение моему сновидению, если вы можете толковать сновидения».

«قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ»

  1. Они сказали: «Это непонятные сновидения! Мы не можем дать объяснение таким сновидениям».

«وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ»

  1. И тот из двух юношей, который спасся, вдруг вспомнил его (Юсуфа) спустя много лет, и сказал: «Я могу рассказать вам его объяснение, только отправьте меня (для этого в тюрьму)».

«يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ»

  1. (Он пришел в тюрьму и сказал): «О, Юсуф! О, правдивый человек! Поведай нам (разъяснение сновидения) о семи тучных коровах, которых поедают семь худых, а также о семи зеленых колосьях и высохших, чтобы я вернулся к людям. Быть может, они уразумеют (поймут истину)».

«قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ»

  1. Он (Юсуф) сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.

«ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ»

  1. Потом наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.

«ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ»

  1. Потом, за ними наступит год, когда люди получат обильные дожди, и будут выжимать (плоды) и доить (животных)».

«وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ»

  1. И царь (фараон) сказал: «Приведите его ко мне!». И когда к нему пришел посланец, он сказал: «Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Поистине, моему Господу известно об их кознях (ухищрениях).

«قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ»

  1. Он (фараон) сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Юсуфа?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он является одним из тех, кто говорит правду».

«ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ»

  1. (Услышав об этом, Йусуф сказал посланцу): «Я просил об этом для того, чтобы (мой прежний господин) узнал, что я не предавал его в его отсутствие, и что Аллах не ведет верным путем изменников с их кознями (злыми умыслами).

«وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيَ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ»

  1. И (поступая так) я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Поистине, мой Господь – прощающий, милосердный (щедро воздающий)».

«وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ»

  1. И царь (фараон) сказал: «Приведите его (Юсуфа) ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Поистине, с сегодняшнего дня возле нас ты обрел положение и доверие».

«قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَ آئِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ»

  1. Он (Юсуф) сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли. Поистине, я – знающий хранитель».

«وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاء نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ»

  1. И таким образом Мы дали Юсуфу власть на (египетской) земле. Он мог использовать свое положение, где желал. Мы даем Свою милость тому, кого предпочтем. И Мы не теряем вознаграждения поступающих красиво (благовоспитанно).

«وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ»

  1. А вознаграждение будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и остерегались греховного.

«وَجَاء إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ»

  1. И вот братья Юсуфа прибыли в Египет и явились к нему. И он узнал их, а они его не узнали.

«وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ»

  1. И снабдив их провизией, он сказал: «(В следующий раз) возьмите ко мне и вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру, и что я – самый гостеприимный из хозяев!

«فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ»

  1. И если вы не возьмете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне!».

«قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ»

  1. Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. И поистине, мы сделаем это».

«وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ»

  1. И он (Юсуф) приказал своим слугам: «Положите их деньги в их вьюки (мешки с зерном), чтобы они узнали о них, когда вернутся к своим семьям. Быть может, они возвратятся».

«فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ»

  1. И когда они вернулись к отцу, сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно (если мы не приведем Буньямина). Отпусти же с нами нашего брата, и мы получим свою долю. И поистине, мы будем оберегать его».

«قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ»

  1. Он (Якуб) сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? А ведь Аллах охраняет лучше. И Он – милосерднейший из милосердных».

«وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَـذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ»

  1. И когда они развязали свои вьюки (мешки с зерном), то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной для нас».

«قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ»

  1. Он (Якуб) сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не дадите клятву Аллаху, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение». И когда они поклялись ему, он сказал: «Аллах является попечителем того, что мы сказали».

«وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ»

  1. И он (Якуб) сказал: «Сыновья мои! Не входите через одни врата, а войдите через разные ворота. Я ничем не смогу помочь вам вопреки воле Аллаха. Принимать решение относится только к Аллаху. На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие».

«وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ»

  1. И когда они вошли (в город) так, как им велел их отец, это не должно было предотвратить что-либо от Аллаха, кроме желания души Якуба, которое Он удовлетворил. И поистине, он обладал знанием, ибо это Мы научили его. Однако, многие из людей не знают этого.

«وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ»

  1. И когда они вошли к Юсуфу, он прижал к себе своего брата (Буньямина) и сказал: «Поистине, я – твой брат. Пусть не огорчает тебя то, что они совершали».

«فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ»

  1. И когда их снабдили провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: «О, караванщики! Поистине, вы – воры».

«قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ»

  1. Они повернулись к ним и сказали: «Что вы потеряли?».

«قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ»

  1. Они сказали: «Мы потеряли чашу правителя. Кто принесет её, получит (в награду) верблюжий вьюк (мешок с зерном). И я за это отвечаю».

«قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ»

  1. Они сказали: «Клянемся Аллахом! Вы прекрасно знаете, что мы не пришли сюда устраивать смуту. И мы не являемся ворами».

«قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ»

  1. Они сказали: «А если вы лжете, каким будет возмездие (у вас)?».

«قَالُواْ جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ»

  1. Они сказали: «В чьем вьюке (мешке с зерном) она (чаша) будет найдена, тот и будет задержан в наказание. Так мы наказываем беззаконников».

«فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاء أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاء أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّن نَّشَاء وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ»

  1. И он (Юсуф) начал с их мешков до того, как обыскал мешок своего брата (Буньямина), а затем вытащил чашу из мешка своего брата. Так Мы научили Юсуфа этому приёму, ибо по законам царя он не мог задержать своего (родного) брата, если Аллах не предпочел бы иначе. Мы возвышаем по степеням тех, кого предпочтем, ибо выше любого обладающего знанием есть более знающий.

«قَالُواْ إِن يَسْرقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ»

  1. Они сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат». Юсуф утаил это (недовольство) в своей душе и не открылся им, а только подумал: «Ваше положение еще более отвратительно. А ведь Аллах лучше знает то, что вы измышляете».

«قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ»

  1. Они сказали: «О, повелитель! У него очень старый, пожилой отец. Поэтому задержи вместо него кого-нибудь из нас. Поистине, мы видим тебя одним из творящих добро».

«قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـآ إِذًا لَّظَالِمُونَ»

  1. Он (Юсуф) сказал: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у кого мы нашли нашу вещь. Поистине, поступив так, мы стали бы одними из беззаконников».

«فَلَمَّا اسْتَيْأَسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ حَتَّىَ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ»

  1. И когда они, отчаявшись уединились для совета, тогда старший из них сказал: «Разве вы не помните о том, что отец заставил нас поклясться Аллахом, и что раньше вы неправедно поступили с Юсуфом? И я ни за что не покину эти земли, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение (хукм) относительно меня. А ведь Он – наилучший из тех, кто выносит решение.

«ارْجِعُواْ إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ»

  1. Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец наш! Твой сын совершил воровство. И мы свидетельствуем только тому, что знаем. И мы не знали о тайном (что так случится).

«وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ»

  1. И спроси жителей города, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. И поистине, мы говорим правду».

«قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ»

  1. Он (Якуб) сказал: «О, нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, а мне лишь остается проявить лучшее терпение. Возможно, Аллах возвратит мне всех вместе. Поистине, Он – Знающий, Мудрый».

«وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ»

  1. И он (Якуб) отвернулся от них и сказал: «Как жаль Юсуфа!». И его глаза стали белыми от грусти, которую он сдерживал в себе.

«قَالُواْ تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ»

  1. Они (сыновья) сказали: «Клянемся Аллахом, что ты не перестанешь вспоминать Юсуфа, пока не ослабеешь или не умрешь».

«قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ»

  1. Он (Якуб) сказал: «Мои жалобы и грусть обращены только к Аллаху, ибо от Аллаха я узнаю то, чего не знаете вы.

«يَا بَنِيَّ اذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلاَ تَيْأَسُواْ مِن رَّوْحِ اللّهِ إِنَّهُ لاَ يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكَافِرُون»

  1. О, сыновья мои! Идите и найдите Юсуфа и его брата, и не теряйте надежды на милость Аллаха. Поистине, в милости Аллаха отчаиваются только отвергающие аяты люди (кяфиры). 

«فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ»

  1. И когда они вошли к нему (Юсуфу), сказали: «О, повелитель! Нас и наш род поразила беда. И (в этот раз) мы прибыли с небольшим товаром. Но ты отмерь нам меру сполна, а (более этого) посчитай нам за милостыню (садака). Поистине, Аллах вознаграждает дающих милостыню (садака)».

«قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ»

  1. Он (Юсуф) сказал: «Так поняли ли вы теперь, как вы поступили с Юсуфом и его братом (Буньямином), когда были в невежестве?».

«قَالُواْ أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ»

  1. Они сказали: «Неужели ты – Юсуф?». Он сказал: «Я – Юсуф, а это – мой брат (Буньямин). Безусловно, Аллах облагодетельствовал нас. Поистине, тот, кто остерегается греховного и терпелив, и поистине, Аллах не теряет вознаграждения поступающих красиво (благовоспитанно)».

«قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ»

  1. Они сказали: «Клянемся Аллахом! Безусловно, Аллах предпочел тебя нам (возвысил над нами). И мы совершили ошибку (согрешили)».

«قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ»

  1. Он (Юсуф) сказал: «Сегодня я не буду вас укорять (порицать). Да простит вас Аллах. А ведь Он – милосерднейший из милосердных.

«اذْهَبُواْ بِقَمِيصِي هَـذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ»

  1. Идите с этой моей рубашкой и накиньте её на лицо моего отца, чтобы он стал снова видеть. А потом приведите ко мне всю свою семью».

«وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ»

  1. И когда караван покинул (Египет), их отец сказал: «Поистине, я чувствую запах Юсуфа. Надеюсь, что вы не считаете меня выжившим из ума».

«قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ»

  1. Они (сыны Якуба) сказали: «Клянемся Аллахом! Поистине, ты находишься в своем старом заблуждении».

«فَلَمَّا أَن جَاء الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ»

  1. И когда пришел добрый вестник и накинул рубашку на его лицо, тот стал видеть. Он сказал: «Разве я не говорил вам! Поистине, мне было известно от Аллаха то, чего не знали вы?».

«قَالُواْ يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ»

  1. Они сказали: «Отец наш! Попроси (у Аллаха) прощения нашим грехам. Поистине, мы совершили ошибку (согрешили)».

«قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ»

  1. Он (Якуб) сказал: «Я попрошу у моего Господа прощения для вас. Поистине, Он – Прощающий, Милосердный (щедро воздающий)».

«فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ آمِنِينَ»

  1. И когда они пришли к Юсуфу, он прижал к себе родителей и сказал: «Входите в Египет как этого пожелает Аллах, уверенно (без страха)!».

«وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بَي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاء بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ»

  1. И он поднял своих родителей на место правления (свой трон), и они все вместе пали ниц перед ним (Юсуфом). Он сказал им: «Отец мой! Это и есть объяснение моему давнему сновидению. И вправду, Господь мой сделал его явью. Безусловно, Он облагодетельствовал меня, освободив из тюрьмы, и привел вас из пустыни после того, как шайтан посеял вражду между мною и моими братьями. Поистине, мой Господь добр к тому, кого предпочтет. Поистине, Он – Знающий, Мудрый.

«رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنُيَا وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ»

  1. Господи! Ты действительно дал мне часть власти и научил толковать сновидения. Творец небес и земли! Ты – мой покровитель в этом мире и в будущей жизни. Упокой меня полностью покоренным Тебе (мусульманином) и присоедини меня к праведникам!».

«ذَلِكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) Весь этот рассказ – это весть о тайном, которое Мы ниспосылаем тебе в ниспослании. И ты не был с ними, когда они (братья) вместе принимали решение и строили козни (против Юсуфа).

«وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ»

  1. И как бы ты не желал этого, но многие из людей не уверуют.

«وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ»

  1. И ты не просишь у них вознаграждения за это. Ведь это – только напоминание (зикр) для миров (всех творений).

«وَكَأَيِّن مِّن آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ»

  1. И как же много на небесах и на земле аятов (знамений), мимо которых они проходят и отворачиваются.

«وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ»

  1. И многие из них уверовали в Аллаха, но приобщают к Нему партнеров (совершают ширк).

«أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ»

  1. Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что час (конец света) настанет внезапно, когда они и не будут думать об этом?

«قُلْ هَـذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) Скажи им: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из идолопоклонников (мушриков)».

«وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰىۜ اَفَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ اتَّقَوْاۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ»

  1. И до тебя Мы направляли посланниками только мужчин из селений, которым Мы ниспосылали послание. Разве они не путешествовали по земле и не видели каким стал конец тех, которые жили до них? А ведь обитель будущей жизни лучше для тех, кто остерегается греховного. Неужели они не думают?

«حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَاءهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاء وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ»

  1. Когда же посланники приходили в отчаяние и полагали, что их отвергли, к ним приходила Наша помощь, и Мы спасли тех, кого предпочли (спасти). (Но) наше наказание (никак) нельзя отвратить от грешных людей!

«لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِي الأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَـكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ»

  1. Безусловно, в рассказе (истории) о них содержится назидание для обладающих разумом. Это – (Коран) не вымышленное слово. Однако, он подтверждение тому, что было до него, (подробное) разъяснение каждой вещи, верное руководство и милость для уверовавших людей.

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.